De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:52 30 abr 2009

Lematización[1]
Encordio. Chuhuza


Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.


Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.


Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.


Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.


Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.


Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.


Encresparse. Acotansuca.


Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.


Endereçarse. Pquihizuc izasqua.


Endulçarse. Abasynsuca.


Endureçerse. Acamensuca.


Enemigo. Saba.


Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.


Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.


Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.


Enfermo estar. Ziusuca.


Enfermedad. Iu.


Enfermo. Iusuca.


Enfermizo, achacoso. 1uquyn.


Enfermizo ser. Iuquync zeguene.


Enflaquezer. Isitynsuca.


Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.


Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.