(Nueva plantilla para Lugo) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario |
Revisión del 21:52 30 abr 2009
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.
Encresparse. Acotansuca.
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.
Endulçarse. Abasynsuca.
Endureçerse. Acamensuca.
Enemigo. Saba.
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de auoreçer, porque en esta lengua es lo mismo.
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.
Enfermo estar. Ziusuca.
Enfermedad. Iu.
Enfermo. Iusuca.
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.
Enflaquezer. Isitynsuca.
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.