De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- Encordío = chuhuza =
- Encordio tener = chuhuza chahas azone, L, chuhuza chahan
asucune: izicas azone[2] = - Encordios salir = chuhuza chahas asyquy. chahas aza[,] chahan
anyquy. chahan uac aiane = - Encontrarʃe Con otro = yn chiiansuca, l, ubas chíquynsuca, L,
yn aiansuca = - Encorbarse = iosc izasqua, l, umc izasqua =
- Encorbado eſtar = iosc izone l, umc izone =
- Encorbar a otro = iosc bzasqua, L, umc bzasqua,
- Encresparʃe = acotansuca =
- Endereʃar lo tuerto = pquihizuc bzasqua =
- Endereçarʃe = pquihizuc izasqua =
- Endulçarʃe = abasynsuca =
- Endureçerʃe = acamensuca =
- Enemígo = saba =
- Enfadarʃe de algo = zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demas Vbos
de auoreçer porque en eſta lengua, es lo mismo, - Enfadar a otro = hoc zuahaicansuca =
- Enfermar = [iu] chahan amnyquy, l, guahaicac zega, l, iuc zega, L, iuc ch[a]abga
- Enfermo eſtar = ziusuca =
- Enfermedad = iu =
- Enfermo = iusuca =
- Enfermìzo, achacoʃo = iuquyn =
- Enfermízo ser = iuquync zeguene,
- Enflaquezer = isitynsuca =
- Enfrente de mi eſta = zuba chichc azone, l, ichichc azone
- Enfrente eſtar uno de otro = ubas chibizine =
Enfriarʃe
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ La traducción de esta frase sería: "está en mi ingle". En el manuscrito 2923 aparece "tengole en la ingle" (fol 31 r.). Dada que la traducción de esta frase muysca fue omitida en el presente manuscrito, podríamos asegurar que éste y otras equivalencias fueron tomadas del MS. 2923.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.