m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
# [[a-|a]][[tahuansuca]] | # [[a-|a]][[tahuansuca]] | ||
# [[a-|a]][[pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuca]] | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuca]] | ||
− | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]][[a-|a]][[b-|b]][[gasqua]] | + | # [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]] [[a-|a]][[b-|b]][[gasqua]] |
− | # [[z-|ze]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]] | + | # [[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]] |
# [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] | # [[a-|a]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] | ||
# [[chi-|chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]] | # [[chi-|chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]] | ||
# [[tei]] [[b-|b]][[tasqua]] | # [[tei]] [[b-|b]][[tasqua]] | ||
# [[tei]] [[a-|a]][[masqua]] | # [[tei]] [[a-|a]][[masqua]] | ||
− | # | + | # [[a-|a]][[-n|n]][[b-|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]]''chahane'' |
− | # [[cha-|Cha | + | # [[cha-|Cha]]''bunsuco c'' [[b-|b]][[gysqua|gy]]s achahane |
# anhistyzinga cuhupqua | # anhistyzinga cuhupqua | ||
# [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|mistyzinga]] [[cuhu]]c[[a-|a]][[guene]] | # [[mue|mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|mistyzinga]] [[cuhu]]c[[a-|a]][[guene]] |
Revisión del 18:27 8 ene 2013
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.