m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| suf. | A fin de, con el fin de. Denota intención. }} | {{I| suf. | A fin de, con el fin de. Denota intención. }} | ||
− | {{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.| | + | {{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}} |
{{gra_lugo|11. REGLA.<br> | {{gra_lugo|11. REGLA.<br> | ||
− | LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɤ''//''<u>yûa</u>'', para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɣ''. preterito del verbo ''qɣſquâ'', añidiendo le ''yûa'', dize el Gerundio ''qɣyû''a, y lo mismo es el ſupino.| | + | LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɤ''//''<u>yûa</u>'', para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɣ''. preterito del verbo ''qɣſquâ'', añidiendo le ''yûa'', dize el Gerundio ''qɣyû''a, y lo mismo es el ſupino.|85r}} |
− | {{gra_lugo|5 ''Ipqua atabê vm mubia<u>yùa</u>. Ca gùe vm toquà''?| | + | {{gra_lugo|5 ''Ipqua atabê vm mubia<u>yùa</u>. Ca gùe vm toquà''?|153v}} |
− | {{gra_lugo|5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? | | + | {{gra_lugo|5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? |135Br}} |
− | {{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...| | + | {{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}} |
− | {{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...| | + | {{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}} |
{{come|La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''."}} | {{come|La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''."}} | ||
{{tuf|-ay|El papel temático genitivo se indica con el sufijo -ay|Headland}} | {{tuf|-ay|El papel temático genitivo se indica con el sufijo -ay|Headland}} |
Revisión del 02:35 29 ene 2013
-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)
-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ
Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v
11. REGLA.
LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como qɤ//yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como qɣ. preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r
5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v
5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br
Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v
para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v
Comentarios: La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."