m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
# [[-c|c]] [[husqua|huque]] | # [[-c|c]] [[husqua|huque]] | ||
# [[b-|B]][[tequesuca]] - [[ie]][[Chunsa]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tequesuca]] - [[ie]][[Quihicha]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tequesuca|teque]] | # [[b-|B]][[tequesuca]] - [[ie]][[Chunsa]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tequesuca]] - [[ie]][[Quihicha]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tequesuca|teque]] | ||
− | # [[a-|A]][[tequensuca]] - [[ia|Ia]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie|Ie]][[ue|gue]][[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca| | + | # [[a-|A]][[tequensuca]] - [[ia|Ia]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie|Ie]][[ue|gue]][[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]] |
− | # [[ie]][[bgysqua|bgynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca| | + | # [[ie]][[bgysqua|bgynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]] |
# [[ie|Ie]][[z-|zu]][[huichyca|huichyc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]] | # [[ie|Ie]][[z-|zu]][[huichyca|huichyc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]] | ||
# [[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]] | # [[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]] | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# [[i-|I]][[chihizegosqua]] | # [[i-|I]][[chihizegosqua]] | ||
# [[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]] | # [[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]] | ||
− | # [[z-|Z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]] - [[a-|a]][[ | + | # [[z-|Z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]] - [[a-|a]][[ytas|<sup>y</sup>tas]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]] |
# [[guity|Guity]] | # [[guity|Guity]] | ||
# [[ioque|Ioque]] | # [[ioque|Ioque]] |
Revisión del 17:28 2 feb 2013
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "salirmer".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.