m |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|2.}} | ||
+ | Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.<br> | ||
+ | Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.<br> | ||
+ | Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.<br> | ||
+ | Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br> | ||
+ | Abollar. '''Tei btasqua'''<ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.<br> | ||
+ | Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br> | ||
+ | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br> | ||
+ | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br> | ||
+ | Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br> | ||
+ | Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br> | ||
+ | Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br> | ||
+ | Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.<br> | ||
+ | Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.<br> | ||
+ | Aborrecer. '''Zfuchuanabcusqua'''<ref>''Nuevo''. En González, "Zfuchuanabcu'''c'''qua".</ref>, aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''chabcuc''', '''chabcunga'''.<br> | ||
+ | Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.<br> | ||
+ | Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br> | ||
+ | Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br> | ||
+ | Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
{{morfo_r | {{morfo_r | ||
Línea 27: | Línea 51: | ||
# [[chahan|chahan]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] - [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] | # [[chahan|chahan]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] - [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] | ||
# [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]. | # [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]]. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 17:18 18 feb 2013
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.