De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_2r.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 +
|texto =
 +
 +
{{der|2.}}
 +
Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.<br>
 +
Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.<br>
 +
Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.<br>
 +
Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.<br>
 +
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br>
 +
Abollar. '''Tei btasqua'''<ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.<br>
 +
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br>
 +
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br>
 +
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br>
 +
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br>
 +
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br>
 +
Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br>
 +
Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.<br>
 +
Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.<br>
 +
Aborrecer. '''Zfuchuanabcusqua'''<ref>''Nuevo''. En González, "Zfuchuanabcu'''c'''qua".</ref>, aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''chabcuc''', '''chabcunga'''.<br>
 +
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.<br>
 +
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br>
 +
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br>
 +
Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br>
 +
 +
}}
  
 
{{morfo_r
 
{{morfo_r
Línea 27: Línea 51:
 
# [[chahan|chahan]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] - [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[chahan|chahan]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]] - [[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[bcui]][[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]].
 
# [[z-|z]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua]].
 
}}
 
 
|texto =
 
 
{{der|2.}}
 
Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''.<br>
 
Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''.<br>
 
Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''.<br>
 
Abogar. '''Asanzecubunsuca'''.<br>
 
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br>
 
Abollar. '''Tei btasqua'''<ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>.<br>
 
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br>
 
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br>
 
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br>
 
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br>
 
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br>
 
Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br>
 
Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí.<br>
 
Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''.<br>
 
Aborrecer. '''Zfuchuanabcusqua'''<ref>''Nuevo''. En González, "Zfuchuanabcu'''c'''qua".</ref>, aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''chabcuc''', '''chabcunga'''.<br>
 
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''.<br>
 
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br>
 
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br>
 
Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:18 18 feb 2013

Lematización[1]
2.

Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.

Abortar, mal parir. Zie zamasqua, aie zamasqua, aie zamasqua.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
  3. En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
  4. Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r