m |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3r.jpg | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|3.}} | ||
+ | Abrirse desta manera. '''Ytas atasqua'''.<br> | ||
+ | Abierto estar assí. '''Ytas atene'''.<br> | ||
+ | Abrirse la flor. '''Obaz afinsuca, obaz atonsuca''' [o] '''obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua'''.<br> | ||
+ | Abrirse las manos o pies de grietas. '''Ytaz atosqua, quihichaz atosqua'''.<br> | ||
+ | Abrirse la pierna de esa m[aner]a. '''Gocaz afinsuca'''.<br> | ||
+ | Abrir la boca. '''Abgasqua, amgasqua''', etc. Abre la boca, '''a, so'''; partiçipios, '''achahasca, achahaia, achahanynga'''.<br> | ||
+ | Abierta tener la boca. '''Azeguene'''.<br> | ||
+ | Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua'''. Pret[érit]o, '''zupqua zemique'''. Ymperatiuo, '''mupqua uizu''', abre tú los ojos. Partiçipios: '''zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga'''.<br> | ||
+ | Abiertos tener los ojos. '''Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene'''. Si yo tubiera abiertos los ojos, '''zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua uizasan''', etc.<br> | ||
+ | Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. '''Opqua zabtosqua'''.<br> | ||
+ | Abrir las piernas. '''Zgata btosqua'''.<br> | ||
+ | Abrir las piernas. '''Zeganyca btosqua'''.<br> | ||
+ | Abiertas tener las piernas. '''Gahaze izone'''.<br> | ||
+ | A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br> | ||
+ | Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: '''sinaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
{{morfo_r | {{morfo_r | ||
Línea 23: | Línea 43: | ||
# [[esu|Esu]]pqua. | # [[esu|Esu]]pqua. | ||
# [[sina|sina]]ca. | # [[sina|sina]]ca. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 17:17 18 feb 2013
Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
Abierto estar assí. Ytas atene.
Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua.
Abrirse las manos o pies de grietas. Ytaz atosqua, quihichaz atosqua.
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. Gocaz afinsuca.
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga.
Abierta tener la boca. Azeguene.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga.
Abiertos tener los ojos. Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene. Si yo tubiera abiertos los ojos, zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua uizasan, etc.
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. Opqua zabtosqua.
Abrir las piernas. Zgata btosqua.
Abrir las piernas. Zeganyca btosqua.
Abiertas tener las piernas. Gahaze izone.
A buen tiempo. Esupqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.