m |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3v.jpg | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | Acá, adverbio de mouimiento. '''Si''' [o] '''sie''', pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, '''sisoco'''; daca acá, '''sinyu'''; échalo acá, '''sito'''; acá uino, '''si ahuque'''; llégate acá, '''siecazo'''<ref>''Nuevo''. Se reemplazó '''sieoazo''' por '''siecazo'''.</ref> [o] '''siecatycu'''; llegaos acá, '''siecabizu'''; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, '''sisuhuco'''; llégalo acá, '''siecquycu'''; çi es cosa larga: llégalo acá, '''sisuhuco'''.<br> | ||
+ | Acabarse. '''Achahansuca''' [o] '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
+ | Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca'''.<br> | ||
+ | Acabar, perfiçionar. '''Ycbchuesuca'''.<br> | ||
+ | A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br> | ||
+ | A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Ibidem.</ref> ata fuy zy hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achyc achyc epquanuca hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di su manta. '''Achyc achyc aboinuca hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. '''Achyc achyc aguacanuca hoc mny'''.<br> | ||
+ | A cada uno ablé de por sí. '''Achyc achyc abohozy zecubune'''.<br> | ||
+ | A cada palabra q[ue] le disen se enoja. '''Yc cubun puynuca agensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
{{morfo_r | {{morfo_r | ||
Línea 23: | Línea 40: | ||
# [[achyc|Achyc]] [[achyc|achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]] | # [[achyc|Achyc]] [[achyc|achyc]] [[a-|a]][[bohoza|bohozy]] [[z-|ze]][[cubunsuca|cubu]][[-ne|ne]] | ||
# [[yc]] [[cubun]] [[puyne|puynuca]] [[a-|a]][[gensuca]] | # [[yc]] [[cubun]] [[puyne|puynuca]] [[a-|a]][[gensuca]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 17:17 18 feb 2013
Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca.
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomin[3] . Achyc achy tomin[4] ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achyc achyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
- ↑ Nuevo. En González, "tomm".
- ↑ Nuevo. Ibidem.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.