m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# [[z-|Ze]][[guitysuca]] | # [[z-|Ze]][[guitysuca]] | ||
# [[i-|I]][[chihizegosqua]] | # [[i-|I]][[chihizegosqua]] | ||
− | # [[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]] | + | # [[a-|A]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] |
# [[z-|Z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]] - [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[a-|a]][[guitysuca|guity]] | # [[z-|Z]][[guitysuca|uitysuca]], [[m-|m]][[guitysuca|uitysuca]] - [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]]s [[a-|a]][[guitysuca|guity]] | ||
# [[guity|Guity]] | # [[guity|Guity]] |
Revisión del 23:37 26 abr 2013
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "salirmer".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.