De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]] [[yny|yn]][[-ia|ie]] [[puyquyne|puyca]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]]
 
# [[a-|a]][[pquyquychie]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]]
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n|n]][[histysuca]][[-za|za]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne]] [[hischa|hicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[histysuca]][[-za|za]]
 
# [[-b|b]][[suscasuca|suscasûca]]
 
# [[-b|b]][[suscasuca|suscasûca]]
 
# [[a-|a]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]
 
# [[a-|a]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]]

Revisión del 23:42 26 abr 2013

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. En González "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.