De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
# [[-c|c]] [[husqua|huque]]
 
# [[-c|c]] [[husqua|huque]]
# [[-b|B]][[tequesuca]] - [[ie]][[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]] - [[ie]][[Quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]
+
# [[-b|B]][[tequesuca]] - [[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]] - [[ie(5)|ie]] [[Quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]
# [[a-|A]][[tequensuca]] - [[ia|Ia]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie|Ie]][[ue|gue]][[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]]
+
# [[a-|A]][[tequensuca]] - [[ia|Ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[tequesuca|tequene]] - [[ie(5)|Ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]]
# [[ie]][[bgysqua|bgynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]]
+
# [[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgynga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|tequene]] - [[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tequesuca|tequene]]
# [[ie|Ie]][[z-|zu]][[huichyca|huichyc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]
+
# [[ie(5)|Ie]] [[z-|zu]][[huichyca|huichyc]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]
 
# [[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]]
 
# [[cha-|Cha]][[gusqua|guisca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista]]c [[a-|a]][[zasqua]]
 
# [[yn|Yn]][[a-|a]][[misqua|mi]] - [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]  
 
# [[yn|Yn]][[a-|a]][[misqua|mi]] - [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]][[a-|a]][[misqua|mi]]  

Revisión del 23:47 5 abr 2014

Lematización[1]
c ahuque, açercarse a mí.

Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.

Açote de quero. Ioque.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "salirmer".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.