m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
# [[ipqua(2)|Ipqua quic]][[o(3)|o]] [[m-|m]][[xyquy]] | # [[ipqua(2)|Ipqua quic]][[o(3)|o]] [[m-|m]][[xyquy]] | ||
# [[ipqua(2)|Ipqua quic]][[o(3)|o]] [[m-|m]][[husqua|huque]] - [[ipqua]] [[m-|m]]<u>[[-b|b]]</u>[[quysqua|quy]]'''iobas''' [[m-|m]][[husqua|huque]][[-be|be]] | # [[ipqua(2)|Ipqua quic]][[o(3)|o]] [[m-|m]][[husqua|huque]] - [[ipqua]] [[m-|m]]<u>[[-b|b]]</u>[[quysqua|quy]]'''iobas''' [[m-|m]][[husqua|huque]][[-be|be]] | ||
− | # [[sis|Sis]] [ | + | # [[sis|Sis]] [[muysca]][[-n|n]] [[ipqua(2)|ipqua]] - [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''iobas''' [[z-|z]][[muysa|muys]] [[a-|a]][[xyquy]][[be-|be]] |
− | # [[fi|Fica]] [[ | + | # [[fi|Fica]] [[-xin|xin]][[o(2)|o]] [[a-|a]][[husqua|huquy]]? ¿[[fic|fica]] [[-z|z]][[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]'''n'''[[o(3)|o]] [[a-|a]][[husqua|huquy]] |
# [[a-|A]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]] - aquy | # [[a-|A]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]][[quysqua]] - aquy | ||
--> | --> |
Revisión del 18:39 10 may 2013
Aprisionar poniéndole la cadena al cuello. Cadenaz achyzas mnysqua.
Aprisionado estar así. Cadenaz achyzas apquane.
Aprisionar atando las manos atrás. Zpquacaz zgahan abcamysuca.
Aprisionado estar así. Zpquacaz zegahan acamyne.
Aprobecharme de ello, esto es, usar de ello. Btyusuca.
Aprobecharme, entrarme en probecho. Chahas abquysqua.
Apuñetear. Ysbgyisuca.
Apuntalar. Obatas bquysqua [o] obaca bquysqua [o] obacac bgasqua.
Apuntalado estar. Obatas apquane.
Apuntalar la carga con el hombro porque no se caiga. Obacac izasqua [o] obacac zequysqua.
Apuntalado estar así. Obacac izone [o] obatas zpquane.
Apuntar la barua[2] . Zquyhyez abzinasuca.
Aquel. Asy. Aquel hombre, asmuysca; aquel camino, asie; aquella labranza, asta.
¿A qué? ¿Ipqua quiqua?
¿A qué bienes? ¿Ipqua quico mxyquy?
¿A qué beniste? ¿Ipqua quico mhuque? [o] ¿ipqua mquyiobas mhuquebe?
¿A qué me biene este yndio aquí? ¿Sismuyscan ipqua? ¿abquyiobas zmuys axyquybe?
¿A qué hora vino? ¿Fica xino ahuquy? ¿fica zabgyino ahuquy?
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "baua".
- ↑ El folio 18 vto. termina aquí (en aquy-) con el indicativo en pie de página del encabezamiento del folio siguiente (hyc ze); sin embargo, su continuación (folio 19) se encuentra ocho folios atrás, donde están empastados equivocadamente los folios 19 y 20. El folio que sigue al 18 tiene número 29 y podría decirse que está en blanco, pues solo lleva dos entradas escritas con tinta negra (la del manuscrito es sepia) y caligrafia diversa, evidentemente añadidas en época más reciente.
Para no interrumpir la continuidad del texto anotamos aquí las adiciones mencionadas:
Andrajo. Panta.
Andrajoso. Panta[q]uyn.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.