De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# [[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]
+
{{der|6.}}
# [[opqua|Opqua]] - [[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] - [[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]] [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] - [[ys|ys]] [[gue]] [[opqua]]
+
 
# [[iuquyn|Iuquyn]]
+
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[z-|z]][[iusuca]]''', estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.<br>
# [[iuquyn|Iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]
+
# Achaque, ocasión del mal que te vino. '''[[opqua|Opqua]]'''; como, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[ua|o]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', ¿de qué achaque murió?; '''[[a-|a]][[iusuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-z|z]] [[yc]][[a-|a]][[misqua|mi]] [[gue]] [[opqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''', estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; '''[[ys|ys]] [[gue]] [[opqua]]''', ese fue el achaque.<br>
# [[anupqua]]c [[-b|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[-b|b]][[quysqua]], [[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]
+
# Achacoso, enfermizo. '''[[iuquyn|Iuquyn]]'''.<br>
# [[sie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca]]
+
# Achacoso estar. '''[[iuquyn|Iuquyn]][[-c|c]] [[z-|z]][[guene]]'''.<br>
# [[chuegasy]] [[chihiza]] - [[chuegasua]]
+
# Achicar. '''[[anupqua]]c [[-b|b]][[gasqua]], [[anupqua]]c [[-b|b]][[quysqua]], [[ys]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
# [[z-|Zi]][[hizensuca]] - [[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]
+
# Açacán, aguador. '''[[sie]] [[ma-|ma]][[gahazesuca]]'''.<br>
# [[z-|Ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]
+
# Açafrán de la tierra. '''[[chuegasy]] [[chihiza]]'''. La mata se llama '''[[chuegasua]]'''.<br>
# [[z-|Ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]
+
# Açelerarçe, darse priesa. '''[[z-|Zi]][[hizensuca]]'''. Ymperat[iv]o, '''[[a-|a]][[hizesuca|hizesu]]''', date priesa.<br>
# [[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]
+
# Açelerar a otro, dalle priesa. '''[[z-|Ze]][[-b|mi]][[hizesuca]]'''.<br>
# [[siquie|Siquie]]
+
# Açepillar. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]'''.<br>
# [[siquie|Siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]
+
# Açeptar, deçir que sí. '''[[ehe|Ehe]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
# [[eca|Eca]] - [[ysy]][[eca|ica]]; [[mor]][[eca|ica]] [[chi-|chi]][[gusqua|uza]] - [[dios|Dios]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[gusqua|uza]] - [[z-|z]][[eca|ica]] [[-z|z]][[a-|a]][[gusqua|guque]]
+
# Açequia. '''[[siquie|Siquie]]'''.<br>
# [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|z]][[pquasqua]] - [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|zu]][[husqua]], [[z-|z]][[yngua]]
+
# Açequia haçer. '''[[siquie|Siquie]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 +
# Açerca. '''[[eca|Eca]]'''; como, açerca de eso, '''[[ysy]][[eca|ica]]'''; '''[[mor]][[eca|ica]] [[chi-|chi]][[gusqua|uza]]''', tratamos de la demora; '''[[dios|Dios]] [[eca|ica]] [[chi-|chi]][[gusqua|uza]]''', tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, '''[z-|z]][[eca|ica]] [[-z|z]][[a-|a]][[gusqua|guque]]''', dijo mal de mí.<br>
 +
Açercarse al lugar o a la persona. '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|z]][[pquasqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|ze]][[quysqua]], [[a-|a]][[yngua|ngua]]c [[z-|zu]][[husqua]], [[z-|z]][[yngua]]'''
 +
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 04:12 10 may 2014

Lematización[1]
6.

c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque.
Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
Achacoso estar. Iuquync zguene.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
Açacán, aguador. Sie magahazesuca.
Açafrán de la tierra. Chuegas ychihiza. La mata se llama chuegasua.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
Açepillar. Zemohosysuca.
Açeptar, deçir que sí[2] . Ehe bgasqua.
Açequia. Siquie.
Açequia haçer. Siquie bquysqua.
Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysyica; morica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zica zaguque, dijo mal de mí.

Açercarse al lugar o a la persona. Anguac zpquasqua [o] anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "decir de sí".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.