m |
m |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
# Condiçión. '''[[puyquy|Puyquy]]'''.<br> | # Condiçión. '''[[puyquy|Puyquy]]'''.<br> | ||
# Condiçión buena o mala. '''[[puyquy|Puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuenza]]'''.<br> | # Condiçión buena o mala. '''[[puyquy|Puyque]] [[cho]], [[puyquy]] [[ma-|ma]][[chuensuca|chuenza]]'''.<br> | ||
− | # Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, '''[[-m|m]][[ny(2)|ny]]''' [o] '''[[-b|b]][[sy]]''' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, '''[[b-|b]][[soque]]''', ''vga''., vé diçiendo, '''[[gusqua(2)|vzu]] [[ma-|ma]][[ny(2)|ny<sup>e</sup>]]'''; vé haçiendo, '''[[quysqua|quyu]] [[ma-|ma]][[ny(2)|nye]]'''; desde entonçes lo voi pagando, '''[[yna]]n''' | + | # Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, '''[[-m|m]][[ny(2)|ny]]''' [o] '''[[-b|b]][[sy]]''' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, '''[[b-|b]][[soque]]''', ''vga''., vé diçiendo, '''[[gusqua(2)|vzu]] [[ma-|ma]][[ny(2)|ny<sup>e</sup>]]'''; vé haçiendo, '''[[quysqua|quyu]] [[ma-|ma]][[ny(2)|nye]]'''; desde entonçes lo voi pagando, '''[[yna]] [[nxie|n<sup>-</sup>]]''' |
Línea 47: | Línea 47: | ||
Condiçión buena o mala. '''Puyque cho, puyquy machuenza'''.<br> | Condiçión buena o mala. '''Puyque cho, puyquy machuenza'''.<br> | ||
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, '''mny''' [o] '''bsy''' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, '''bsoque''', ''vga''., vé diçiendo, '''vzu many'''; vé haçiendo, '''quyu manye'''; desde entonçes lo voi pagando, '''ynan''' | Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, '''mny''' [o] '''bsy''' con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, '''bsoque''', ''vga''., vé diçiendo, '''vzu many'''; vé haçiendo, '''quyu manye'''; desde entonçes lo voi pagando, '''ynan''' | ||
− | + | {{der|xie}} | |
}} | }} |
Revisión del 17:14 27 abr 2014
Comprar. Bcusqua. Pretérito, bcuque. Compréte una manta, foi atan maha[2] bcuque [o] mue mbohoze bcuque.
Con, prepoçiçión. Bohoza.
Conçebir. Muyscaz iec azasqua.
Concebido ser. Zuai iec izasqua.
Conçeder, deçir de sí. Ehe bgasqua, pronunçiado un poco con las narizes.
Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy.
Conoçer. Zemucansuca.
Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca.
Conçentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.
Contar. Bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. Zhuc achoensuca, zepuys azasqua.
Contentéme con beber dos. Bozan biohotys scunga bga[3] .
Condiçión. Puyquy.
Condiçión buena o mala. Puyque cho, puyquy machuenza.
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo, mny [o] bsy con el que significa la acción, y çiendo de cosas pasadas este verbo, bsoque, vga., vé diçiendo, vzu many; vé haçiendo, quyu manye; desde entonçes lo voi pagando, ynan
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ revisar por falta de "c".
- ↑ Revisar.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.