De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
43
- Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad
nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
chigusquazanxin, yn agues nuc, muez chie chichubia
a[y]pqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague a[y]pqua
chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, a[y]pqua um[m][-]
uzinga = - Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ
con nosotros = hacua chiguaque bohoze chibgangaxin
yn agues nuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L,
hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc
chia[a]bganga = - Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, um[m]quyza. cuhuc a[-]
guene, L, u confesar m[m]quyzas ugue = - Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar m[m]quyza
cuhuc aguenenga, L, u Confesar m[m]quyzas unga = - Compadeçerʃe de otro = mue btyzysuca, L, agachi bgas=
mue btyzysuca = Compadescome de ti tengote laſtima = - Compañero, camarada amígo = compa =
- Compańero eſto es Comparte = Zuba, muba, [a]oba,
- Compańero en lo que se hase o en el ofiçio = guaque =
- Compańero quando ʃon dos no maʃ = zmuyia, mmuyia,
amuyia = - Compańoneʃ = ne iomy =
- Compańero llamando al otro = tyba =
- Comparar = abohoze bgytysuca, L, [a]obac bgasqua: compa[-]
role con el =
Componer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.