m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# Debajo de nosotros está el ynfierno. '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]]c [[a-|a]][[pquane]]''' [o] '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]]s [[a-|a]][[pquane]]'''.<br> | # Debajo de nosotros está el ynfierno. '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]]c [[a-|a]][[pquane]]''' [o] '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]]s [[a-|a]][[pquane]]'''.<br> | ||
# Debajo del çielo estamos nosotros. '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u-|u]]c [[chi-|chi]][[bizine]]''' [o] '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u-|u]]s [[chi-|chi]][[bizine]]'''.<br> | # Debajo del çielo estamos nosotros. '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u-|u]]c [[chi-|chi]][[bizine]]''' [o] '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u-|u]]s [[chi-|chi]][[bizine]]'''.<br> | ||
− | # Debajo del árbol me metí. '''[[quye | + | # Debajo del árbol me metí. '''[[quye|quyc]]<ref>Esta palabra debió haber sido '''quye'''.</ref> [[u-|u]]c [[z-|ze]][[misqua|mi]]''' [o] '''[[quye|quyc]]<ref>Esta palabra debió haber sido '''quye'''.</ref> [[u-|u]]s [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''.<br> |
# Debajo me entré. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]c [[z-|ze]][[misqua|mi]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]s [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. Métete debajo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]c [[misqua|amiu]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]s [[misqua|amiu]]'''.<br> | # Debajo me entré. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]c [[z-|ze]][[misqua|mi]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]s [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. Métete debajo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]c [[misqua|amiu]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]s [[misqua|amiu]]'''.<br> | ||
# Debajo de mí está. '''[[z-|z]][[u-|u]]c [[a-|a]][[zone]]''' [o] '''[[z-|z]][[u-|u]]s [[a-|a]][[zone]]'''. | # Debajo de mí está. '''[[z-|z]][[u-|u]]c [[a-|a]][[zone]]''' [o] '''[[z-|z]][[u-|u]]s [[a-|a]][[zone]]'''. |
Revisión del 23:24 31 may 2014
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca[2] [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahacuc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc[3] uc zemi [o] quyc[4] us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quye".
- ↑ Nuevo. Creemos que era "Quye".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.