De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 85v
 
|siguiente = fol 85v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_85r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_85r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|85}}
 +
# eʃ mi nombre. &#61;  '''[[ipqua(2)|ìpqu]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[hyca]]''', Como se llama  '''[[Pedro|pe''' [-] <br>'''dro]] [[gue]] [[a-|a]][[hyca]]''',  pedro se llama &#61;<br>
 +
# Llamar a la puerta &#61;  '''[[uê|gue]] [[quyhyca|quyhycu]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', {{lat|L,}} '''[[uê|gue]]-''' <br>'''[[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61;<br>
 +
# Llana coʃa &#61;  '''[[atuca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]]''' &#61;<br>
 +
# Llanten, yerba &#61; '''[[chyubica]]''' &#61;<br>
 +
# Llanto &#61;  '''[[cone]]''' &#61;<br>
 +
# Llegar uíníendo &#61;  '''[[i-|í]][[nysqua(2)|nysqua]]. [[i-|í]][[nysqua(2)|nyquy]]''', y çignifica, lle[-] <br>gome, y llegueme &#61;<br>
 +
# Llegar yendo &#61;  '''[[z-|z]][[pquasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Llegarʃe a menudo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquasqua]][[?|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Llegarse junto alguna perʃona &#61;  '''amuys zquysqua''', {{lat|L,}} <br>'''amuys zepquasqua''', {{lat|l,}} '''abo{{in|n}}que zepquasqua''',{{lat|L,}} '''abon ze''' [-] <br>'''pquasqua''', {{lat|L,}} '''obac zequysqua''' &#61;<br>
 +
# Llegarʃe aca, venirme a uer &#61;<br>
 +
# Llegate aca &#61;  '''[[sie]]c [[a-|a]][[zasqua|zo]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': llegaos aca, '''[[sie]]c [[a-|a]]'''<br>'''[[bisqua|bíz]][[-u|u]]'''. llegate aca, {{lat|sede apud me|Siéntese conmigo}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]'''  llegalo aca, <br>'''[[sie]]c [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''.  llegate alla,  '''[[a(2)|a]]c [[a-|a]][[zasqua|zo]],  [[a(2)|a]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''',  llegaos alla, <br>'''[[a(2)|a]]c [[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegalo alla, '''[[a(2)|a]]c [[quysqua(2)|quy{{t_l|c}}]][[-u|u]]''' &#61;<br>
 +
# Llegaos aca, ablando Con multitud &#61;  '''[[si|sí]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''',  y <br>
 +
# llegaos alla, '''[[ai]] [[suhusqua|suhuc]]u''' &#61;<br>
 +
# Llego Con su uoca, Con su mano  &.<sup>a</sup>  sí es llegando a mi o a <br>nosotros se diçe asʃí &#61; '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|maque]]''':  y sí es llegan[-] <br> do a otra coʃa &#61; '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''',  llego Con su uoca. '''[[z-|Z]][[quyhyca|quy''' [-] <br>'''hyca]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''',  llegue Con mi uoca &#61;<br>
 +
# Llenar  {{lat|vide}}  henchír &#61;<br>
 +
# Lleno eſtar &#61;  '''ies asucune''', {{lat|L,}} '''yetan asucune''' &#61;<br>
 +
# Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso &#61;  '''fueyza''',  Como,  Campo<br>
 +
{{der|lleno de}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 22:35 8 dic 2016

Lematización[1]
85
  1. eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama pe [-]
    dro
    gue ahyca
    , pedro se llama =
  2. Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
    s bgyisuca =
  3. Llana coʃa = atucac aguecua =
  4. Llanten, yerba = chyubica =
  5. Llanto = cone =
  6. Llegar uíníendo = ínysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
    gome, y llegueme =
  7. Llegar yendo = zpquasqua =
  8. Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
  9. Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
    amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
    pquasqua, L, obac zequysqua =
  10. Llegarʃe aca, venirme a uer =
  11. Llegate aca = siec azo, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a
    bízu. llegate aca, sede apud me[2] siec atycu llegalo aca,
    siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
    ac abizu. llegalo alla, ac quycu =
  12. Llegaos aca, ablando Con multitud = suhucu, y
  13. llegaos alla, ai suhucu =
  14. Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
    nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
    do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
    hyca
    mny
    , llegue Con mi uoca =
  15. Llenar vide henchír =
  16. Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
  17. Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fueyza, Como, Campo
lleno de
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 85r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.