De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 85v | |siguiente = fol 85v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_85r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_85r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|85}} | ||
+ | # eʃ mi nombre. = '''[[ipqua(2)|ìpqu]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[hyca]]''', Como se llama '''[[Pedro|pe''' [-] <br>'''dro]] [[gue]] [[a-|a]][[hyca]]''', pedro se llama =<br> | ||
+ | # Llamar a la puerta = '''[[uê|gue]] [[quyhyca|quyhycu]][[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', {{lat|L,}} '''[[uê|gue]]-''' <br>'''[[-s|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' =<br> | ||
+ | # Llana coʃa = '''[[atuca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]]''' =<br> | ||
+ | # Llanten, yerba = '''[[chyubica]]''' =<br> | ||
+ | # Llanto = '''[[cone]]''' =<br> | ||
+ | # Llegar uíníendo = '''[[i-|í]][[nysqua(2)|nysqua]]. [[i-|í]][[nysqua(2)|nyquy]]''', y çignifica, lle[-] <br>gome, y llegueme =<br> | ||
+ | # Llegar yendo = '''[[z-|z]][[pquasqua]]''' =<br> | ||
+ | # Llegarʃe a menudo = '''[[z-|ze]][[pquasqua]][[?|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Llegarse junto alguna perʃona = '''amuys zquysqua''', {{lat|L,}} <br>'''amuys zepquasqua''', {{lat|l,}} '''abo{{in|n}}que zepquasqua''',{{lat|L,}} '''abon ze''' [-] <br>'''pquasqua''', {{lat|L,}} '''obac zequysqua''' =<br> | ||
+ | # Llegarʃe aca, venirme a uer =<br> | ||
+ | # Llegate aca = '''[[sie]]c [[a-|a]][[zasqua|zo]]''', {{lat|L,}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''': llegaos aca, '''[[sie]]c [[a-|a]]'''<br>'''[[bisqua|bíz]][[-u|u]]'''. llegate aca, {{lat|sede apud me|Siéntese conmigo}} '''[[sie]]c [[a-|a]][[tysqua|tyc]][[-u|u]]''' llegalo aca, <br>'''[[sie]]c [[quysqua(2)|quyc]][[-u|u]]'''. llegate alla, '''[[a(2)|a]]c [[a-|a]][[zasqua|zo]], [[a(2)|a]]c [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-u|u]]''', llegaos alla, <br>'''[[a(2)|a]]c [[a-|a]][[bisqua|biz]][[-u|u]]'''. llegalo alla, '''[[a(2)|a]]c [[quysqua(2)|quy{{t_l|c}}]][[-u|u]]''' =<br> | ||
+ | # Llegaos aca, ablando Con multitud = '''[[si|sí]] [[suhusqua|suhuc]][[-u|u]]''', y <br> | ||
+ | # llegaos alla, '''[[ai]] [[suhusqua|suhuc]]u''' =<br> | ||
+ | # Llego Con su uoca, Con su mano &.<sup>a</sup> sí es llegando a mi o a <br>nosotros se diçe asʃí = '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|maque]]''': y sí es llegan[-] <br> do a otra coʃa = '''[[a-|a]][[quyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''', llego Con su uoca. '''[[z-|Z]][[quyhyca|quy''' [-] <br>'''hyca]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]''', llegue Con mi uoca =<br> | ||
+ | # Llenar {{lat|vide}} henchír =<br> | ||
+ | # Lleno eſtar = '''ies asucune''', {{lat|L,}} '''yetan asucune''' =<br> | ||
+ | # Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = '''fueyza''', Como, Campo<br> | ||
+ | {{der|lleno de}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 22:35 8 dic 2016
Lematización[1]
85
- eʃ mi nombre. = ìpquo ahyca, Como se llama pe [-]
dro gue ahyca, pedro se llama =
- Llamar a la puerta = gue quyhycus bgyisuca, L, gue-
s bgyisuca =
- Llana coʃa = atucac aguecua =
- Llanten, yerba = chyubica =
- Llanto = cone =
- Llegar uíníendo = ínysqua. ínyquy, y çignifica, lle[-]
gome, y llegueme =
- Llegar yendo = zpquasqua =
- Llegarʃe a menudo = zepquasquasuca =
- Llegarse junto alguna perʃona = amuys zquysqua, L,
amuys zepquasqua, l, abo˰nque zepquasqua,L, abon ze [-]
pquasqua, L, obac zequysqua =
- Llegarʃe aca, venirme a uer =
- Llegate aca = siec azo, L, siec aquyu: llegaos aca, siec a
bízu. llegate aca, sede apud me[2] siec atycu llegalo aca,
siec quycu. llegate alla, ac azo, ac aquyu, llegaos alla,
ac abizu. llegalo alla, ac quycu =
- Llegaos aca, ablando Con multitud = sí suhucu, y
- llegaos alla, ai suhucu =
- Llego Con su uoca, Con su mano &.a sí es llegando a mi o a
nosotros se diçe asʃí = aquyhycaz amaque: y sí es llegan[-]
do a otra coʃa = aquyhycaz amny, llego Con su uoca. Zquy [-]
hyca mny, llegue Con mi uoca =
- Llenar vide henchír =
- Lleno eſtar = ies asucune, L, yetan asucune =
- Llena Coʃa fuera de lo ʠ eʃ uaso = fueyza, Como, Campo
lleno de
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "Siéntese conmigo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.