m |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = iua | |IPA_GONZALEZ = iua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_GOMEZ = | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) *a'kua → *a'gua → *'jua |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}} | {{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}} | ||
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}} | {{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}} | ||
+ | {{sema|Para}} | ||
− | |||
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}} | {{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}} | ||
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Headland}} | {{arh|-ngwasi|Finalidad|Headland}} | ||
− | {{come|La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''."}} | + | {{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }} |
Revisión del 18:33 30 abr 2017
-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)
-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ
Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v
11. REGLA.
LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como qɤ//yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como qɣ. preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r
5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v
5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br
Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v
para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v
Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba
Comentarios: 1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."