De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 7r | |siguiente = fol 7r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | # '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' açercarʃe a mi =<br> | ||
+ | # Açercarse al lugar o perʃona = '''[[-b|b]][[tequesuca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca]]''': ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}} '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]''' ya nos emos açerca[-]<br>do a {{top|Santafe}}, = <br> | ||
+ | # Açercarʃe eſtar ya ʃerca = '''[[a-|a]][[tequensuca]]''', ya se ba <br>açercando, '''[[ia]] <sup>[[a-|a</sup>]][[tequesuca|tequene]]''', ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[ue|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''[-]<br>'''quene]]''', ya eſta cerca El pueblo = <br> | ||
+ | # Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer, <br>Como ya ʃe açerca mí muerte = '''iebgynga zatequene''', <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ: '''ieconfesar mib'''-<br>'''quynga zatequene''' = <br> | ||
+ | # Açertar, caer en lo que primero dudaba = '''iezu'''[-]<br>'''huichy cazyquy''', ya acėrte. <br> | ||
+ | # Açertar Salirme verdad Lo que digo = '''chaguis'''[-]<br>'''caz afihiſta cazasqua'''= <br> | ||
+ | # Açertar dar en el blanco = '''ynamí''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''bgyis ynami''', tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br> | ||
+ | # Açotar, '''zeguútysuca''' = <br> | ||
+ | # Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo = <br>'''ichihizogosqua'''= <br> | ||
+ | # Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>= '''achihizuanmague''' <br> | ||
+ | # Açotarʃe = '''zuitysuca, muítysuca''', terçera perʃo[-]<br>na no tìene ní tampoco plural, diran: '''atas aguity''': <br>El proprio se açoto =<br> | ||
+ | # Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = '''guity''' =<br> | ||
+ | # Açote de quero, '''ioque''' = <br> | ||
+ | {{der|Açul,}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 02:32 1 abr 2018
Lematización[1]
- c ahuque açercarʃe a mi =
- Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
do a Santafe, = - Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
açercando, ia atequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
quene, ya eſta cerca El pueblo = - Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
Como ya ʃe açerca mí muerte = iebgynga zatequene,
ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ieconfesar mib-
quynga zatequene = - Açertar, caer en lo que primero dudaba = iezu[-]
huichy cazyquy, ya acėrte. - Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
caz afihiſta cazasqua= - Açertar dar en el blanco = ynamí actiuo no le
ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis ynami, tire y di en el bl.co - Açotar, zeguútysuca =
- Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
ichihizogosqua= - Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
= achihizuanmague - Açotarʃe = zuitysuca, muítysuca, terçera perʃo[-]
na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
El proprio se açoto = - Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
- Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.