De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Elada. '''[[hichu]]'''.<br>
 
# Elada. '''[[hichu]]'''.<br>
 
# Elada caer. '''[[hichu]][[-z|z]] [[a-|a]][[tansuca]]'''.<br>
 
# Elada caer. '''[[hichu]][[-z|z]] [[a-|a]][[tansuca]]'''.<br>
# Elarse los maízes o plantas. '''Apquihistansuca'''.<br>
+
# Elarse los maízes o plantas. '''[[a-|a]][[pquihistansuca]]'''.<br>
# Elar a los maízes. '''Hichuz abaz apquihistasuca'''.<br>
+
# Elar a los maízes. '''[[hichu]][[-z|z]] [[aba]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquihistasuca]]'''.<br>
# Elarse, enfriarse lo caliente. '''Hichuc zegasqua'''.<br>
+
# Elarse, enfriarse lo caliente. '''[[hichu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]'''.<br>
# Elado estar assí. '''Hichu gue''' [o] '''hichuc zeguene'''.<br>
+
# Elado estar assí. '''[[hichu]] [[gue]]''' [o] '''[[hichu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guene]]'''.<br>
# Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. '''Inytansuca<ref>Creemos que era '''Inyiansuca''' en lugar de '''Inytansuca'''</ref>'''.<br>
+
# Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. '''[[i-|i]][[nyiansuca|nytansuca]]'''.<br>
# Elado  estoi de frío. '''Inyiansyc iza'''.<br>
+
# Elado  estoi de frío. '''[[i-|i]][[nyiansuca|nyians]] [[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]]'''.<br>
# Elados tengo los pies. '''Zquihichaz anyians u chahane<ref>Creemos que era '''anyians achahane''' en lugar de '''anyians u chahane'''.</ref>'''.<br>
+
# Elados tengo los pies. '''[[z-|z]][[quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[nyiansuca|nyians]] [[a-|u]][[chahansuca|chahane]]'''.<br>
# Elado, yerto estoi de frío. '''Chabquyes chabza'''.<br>
+
# Elado, yerto estoi de frío. '''[[cha-|cha]]bquyes [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]]'''.<br>
# Elarse el difunto, ponerse yerto. '''Iabquyes abza''' [o] '''iabquyencas abza'''.<br>
+
# Elarse el difunto, ponerse yerto. '''[[ia]] bquyes [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[ia]] bquyencas [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]'''.<br>
 
# Elarse. Vide 'quajarse'.<br>
 
# Elarse. Vide 'quajarse'.<br>
# Elegir. '''Bzasqua'''; como, '''ie priostre<ref>''Nuevo''. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.</ref> chibza''', ya emos elegido priostre; '''ie corregidor anza''', ya an elegido corregidor; disen también '''ianquy chipsihipquaz iaga''', ya tenemos casique.<br>
+
# Elegir. '''[[-b|b]][[zasqua]]'''; como, '''[[ie(5)|ie]] [[priostre]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[zasqua|za]]''', ya emos elegido priostre; '''[[ie(5)|ie]] [[corregidor]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[zasqua|za]]''', ya an elegido corregidor; disen también '''ianquy [[chi-|chi]][[psihipqua]][[-z|z]] [[ia|i<sup>a</sup>]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''', ya tenemos casique.<br>
  
  
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[ys|Ys]] [[gue]] [[z-|z]][[huin]] [[a-|a]][[chubiagosqua|chubia]][[gue]] [[hycha|hcha]][[-n|n]] [[a-|a]][[huin]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]] [[ma-|ma]][[gue|gueza]]
 
# [[ys|Ys]] [[ua]] [[m-|m]][[huin]] [[a-|a]][[chubiagosqua|chubiague]] [[ban|fan]] [[mue|mueo]] [[a-|a]][[huin]] [[m-|m]][[chubiagosqua|chubiague]].
 
# [[hichu|Hichu]]
 
# [[hichu|Hichu]][[-z|z]] [[a-|a]][[tansuca]]
 
# [[a-|A]][[pquihistansuca]]
 
# [[hichu|Hichu]][[-z|z]] [[aba]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquihistasuca]]
 
# [[hichu|Hichu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[gasqua]]
 
# [[hichu|Hichu]] [[gue]] - [[hichu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guene]]
 
# [[i-|I]][[nyiansuca|nytansuca]]
 
# [[i|I]][[nyiansuca|nyians]] [[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]].
 
# [[z-|Z]][[quihicha|quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[nyiansuca|nyians]] [[a-|u]][[chahane]]
 
 
# [[cha-|Cha]][[-b|b]][[quyesuca|quyes]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]]
 
# [[cha-|Cha]][[-b|b]][[quyesuca|quyes]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[zasqua|za]]
 
# [[ia|Ia]][[-b|b]][[quyesuca|quyes]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] - [[ia]][[-b|b]][[quyencas]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]
 
# [[ia|Ia]][[-b|b]][[quyesuca|quyes]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]] - [[ia]][[-b|b]][[quyencas]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]]

Revisión del 16:56 17 ago 2015

Lematización[1]
68

Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.
Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.
Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.
Elada. Hichu.
Elada caer. Hichuz atansuca.
Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.
Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.
Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca[2] .
Elado estoi de frío. Inyiansyc iza.
Elados tengo los pies. Zquihichaz anyians u chahane[3] .
Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.
Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.
Elarse. Vide 'quajarse'.

Elegir. Bzasqua; como, ie priostre[4] chibza, ya emos elegido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 68r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que era Inyiansuca en lugar de Inytansuca
  3. Creemos que era anyians achahane en lugar de anyians u chahane.
  4. Nuevo. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.