m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Abollar. '''[[tei]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | # Abollar. '''[[tei]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | ||
# Abollarse. '''[[tei]] [[a-|a]][[masqua]]'''.<br> | # Abollarse. '''[[tei]] [[a-|a]][[masqua]]'''.<br> | ||
− | # A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''[[a-|a]][[- | + | # A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''[[a-|a]][[n-|n]][[-b|b]][[zasqua|za]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]'''.<br> |
# A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''[[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]'''.<br> | # A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''[[cha-|cha]]'''bunsuco c''' [[-b|b]][[gysqua|gy]]s [[a-|a]][[chahansuca|chahane]]'''.<br> | ||
− | # Abominable cosa. '''[[a-|a]][[- | + | # Abominable cosa. '''[[a-|a]][[n-|n]][[histysuca|histyzinga]] [[cuhu|cuhupqua]]'''.<br> |
# Abominar. '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br> | # Abominar. '''[[mue|mue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|istyzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]'''.<br> | ||
# Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br> | # Abonar el tiempo. Uide aclarar.<br> |
Revisión del 16:23 27 feb 2016
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc[5] , chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chabcue.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.