De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# Fauoreçer = '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' =<br> | # Fauoreçer = '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|ze]][[pquansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[sa]]s''' <br>'''[[z-|z]][[insuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]]''' =<br> | ||
# Faxa = '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' =<br> | # Faxa = '''[[z-|z]][[inzona]], [[m-|m]][[inzona]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inzona|enzona]]''', {{lat|L,}} '''[[inzona]]''' =<br> | ||
− | # Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar = '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[ | + | # Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren <br>trabajar = '''[[-z|z]][[gympqua]] [[z-|z]][[inta]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br>'''qua]], [[m-|m]][[inta]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[m-|m]][[in]] [[m-|m]][[zasqua]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]]''' [-] <br>'''[[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[en]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua]]''' =<br> |
− | # Faxarse las mugeres Con su faldellín = '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[ | + | # Faxarse las mugeres Con su faldellín = '''[[z-|z]][[uan]] [[z-|z]][[in]] [[-b|b]][[zasqua|zas'''[-]<br> '''qua]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[uan]] [[-b|b]][[quysqua]]''': ymperat.<sup>o</sup> '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]], [[m-|m]][[in]] [[zasqua|zo]] '''.<br>{{lat|L,}} '''[[m-|m]][[guane(2)|guan]] [[quysqua|quyu]]''' =<br> |
# Fagar al níño = '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' =<br> | # Fagar al níño = '''[[a-|a]][[fihista|fihiſta]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benasuca|menasuca]]''' =<br> | ||
# Fea coʃa = '''[[mec]] [[chyzynga]]'''. eſte es El nombre El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''', yo soi feo. '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''', tu e[-] <br> res feo. '''[[mec]] [[a-|a]][[chyhynynga]]''', aquel es feo =<br> | # Fea coʃa = '''[[mec]] [[chyzynga]]'''. eſte es El nombre El uerbo eʃ:<br> '''[[mec]] [[i-|i]][[chyhynynga]]''', yo soi feo. '''[[mec]] [[m-|m]][[chyhynynga]]''', tu e[-] <br> res feo. '''[[mec]] [[a-|a]][[chyhynynga]]''', aquel es feo =<br> |
Revisión del 19:13 1 ene 2017
Lematización[1]
- ueſtidura, ubo poco pańo, falto pańo: pańoz ys aggu [-]
que. aquel pronombre, ys, Refiere a la veſtidura
a quien hase falta. yten eſtamos doçe perʃonas, no
aí mas de díez panes[,] díce uno[:] a nosotros dos nos fal[-]
to el pan: chie bozan funz chíhas agguque,
- Fauoreçer = asan bzisqua, L, asan zepquansuca, l, asas
zinsuca, L, asan zquynsuca =
- Faxa = zinzona, minzona, aenzona, L, inzona =
- Faxarse los yndíos Con su manta, quando quieren
trabajar = zgympqua zintac bzasqua, l, zin bzas[-]
qua, mintac mzasqua, L, min mzasqua, aentac ab [-]
zasqua, L, aen abzasqua = - Faxarse las mugeres Con su faldellín = zuan zin bzas[-]
qua, l, zuan bquysqua: ymperat.o mguan, min zo .
L, mguan quyu =
- Fagar al níño = afihiſta zemmenasuca =
- Fea coʃa = mec chyzynga. eſte es El nombre El uerbo eʃ:
mec ichyhynynga, yo soi feo. mec mchyhynynga, tu e[-]
res feo. mec achyhynynga, aquel es feo = - Fecunda henbra = xiquecui =
- Fiar, no ai síno tomar fiado: que es, zmmaosuca, Vbo = actíuo =
- Fígura Roſtro = bique =
- Fígura, ymagen = uque =
- Filo = sica =
- Filos tener = asica gue gue, l, asiquen mague =
- Fíngír = aoque zebquysqua, Como finge ʠ duer[-]
me: quyb uque,z abquysqua =
Finge =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.