m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
<center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | <center><h2>{{lat|El Pater noster|El Padre Nuestro}} =</h2></center> | ||
− | ''' | + | '''[[chi-|chi]][[paba]] [[guata|guate]] [[quyca]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[m-|um]][[hyca]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[chi-|chi]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. <br> |
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado {{cam|se|sea}} El tu n{{t_l|o}}mbre, <br> | ||
'''vm quyca chimuyshuca''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br> | '''vm quyca chimuyshuca''', {{cam|vnga|venga}} a nos El tu rreyno = <br> |
Revisión del 20:31 11 abr 2016
El persígnarse =
Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =
El Pater noster[3] =
chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vm quyca chimuyshuca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vm pquyquy çìelo na quynuca guehesca sin cansie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucunu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia a apqua um uzinga chie chihuìhin achu[-]
biague a apqua chigus quaza guehesca, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chi benan zinganzhona achìe umtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquanyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =
El avè María =
vmpquyquy muy anzo María = Díos te salue María =
Díos graçía boza yes umsucune, llena de graçía =
Díos umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca obana mue atugue um chiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umye quezona Jesus nsie achiegue, y bendito es El
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
- ↑ Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.