(Nueva plantilla para Lugo) |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Ablandarse la tierra. [[a-|A]][[ | + | Ablandarse la tierra. [[a-|A]][[tahuansuka|tahuansuca]]. |
Ablandar el coraçón. [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuka|chuesuca]] [o] [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[a-|a]][[b-|b]][[gaskua|gasqua]]. | Ablandar el coraçón. [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuka|chuesuca]] [o] [[a-|a]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[a-|a]][[b-|b]][[gaskua|gasqua]]. |
Revisión del 21:40 30 abr 2009
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcucqua, aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahan abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.