Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Ablandarse la tierra. | + | Ablandarse la tierra. '''Atahuansuca'''. |
− | Ablandar el coraçón. | + | Ablandar el coraçón. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy choabgasqua'''. |
− | Ablandarce el coraçón. | + | Ablandarce el coraçón. '''Zepquyquy zachuensuca''' [o] '''zepquyquy choc agasqua'''. |
− | Abogar. | + | Abogar.'''Asanzecubunsuca'''. |
− | Abogada nuestra. | + | Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''. |
− | Abollar. Tei | + | Abollar. '''Tei btasqua'''<ref>Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.</ref>. |
− | Abollarse. Tei | + | Abollarse. '''Tei amasqua'''. |
− | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. | + | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''. |
− | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco bgys achahane. | + | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> bgys achahane'''. |
− | Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua. | + | Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''. |
− | Abominar. | + | Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''. |
Abonar el tiempo. Uide aclarar. | Abonar el tiempo. Uide aclarar. | ||
− | Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí. | + | Aborreçer. '''Zuhuca guahaicansuca''', aborréscole, '''hoczua haicansuca''', aborréseme a mí. |
− | Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague. | + | Aborréscole. '''Zuhuca guahaicanmague'''. |
− | Aborrecer. | + | Aborrecer. '''Zfuchuanabcucqua''', aborréscole; '''mfuchuanbcusqua''', tú me aborreses. Pret[érit]o, '''bcu'''; partiçipios, '''chabcusqua''', '''chabcuc''', '''chabcunga'''. |
− | Aborréscole. | + | Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''. |
− | Aborrecer. Chahan | + | Aborrecer. '''Chahan abqusqua''', aborréscole. |
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague. | Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague. | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
Abortar, mal parir. Zic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]]. | Abortar, mal parir. Zic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]], aic [[z-|z]][[amaskua|amasqua]]. | ||
+ | |morfo = | ||
+ | # [[a-|A]][[tahuansuka|tahuansuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuka|chuesuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[a-|a]][[b-|b]][[gaskua|gasqua]] | ||
+ | # [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[chuensuka|chuensuca]] - [[z-|ze]][[pkyky|pquyquy]] [[cho]][[-k|c]] [[a-|a]][[gaskua|gasqua]] | ||
+ | # [[a-|A]]'''san'''[[z-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]] | ||
+ | # [[chi-|Chi]]'''san''' [[kubun|cubun]][[-uka|uca]] | ||
+ | # Tei [[b-|b]][[taskua|tasqua]] | ||
+ | # Tei [[a-|a]][[maskua|masqua]] | ||
+ | # Anbzas achahane | ||
+ | # Chabunsuco bgys achahane | ||
+ | # Anhistyzinga cuhupqua | ||
+ | # [[mue|Mue]] [[z-|ze]][[mistysuka|mistyzinga]] cuhucaguene | ||
+ | # [[z-|Zu]][[huk|huc]][[a-|a]] guahaicansuca - hoczua haicansuca | ||
+ | # [[z-|Zu]][[huk|huc]][[a-|a]] guahaicanmague | ||
+ | # [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[b-|b]][[kuskua|cucqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[b-|b]][[kuskua|cusqua]] - [[b-|b]][[kuskua|cu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[kuskua|cusqua]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[kuskua|cuc]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[kuskua|cunga]] | ||
+ | # [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague | ||
+ | # Chahân [[a-|a]][[b-|b]][[koskua|qusqua]] | ||
+ | # | ||
}} | }} |
Revisión del 15:15 3 abr 2010
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar.Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcucqua, aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahan abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.