De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngual//c ahuque, açercarse a mí.
+
'''c ahuque''', açercarse a mí.
  
Açercarse al lugar o persona. [[b-|B]][[tekesuka|tequesuca]]; como, [[ie]][[Chunsa|chunsa]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tekesuka|tequesuca]], ya nos bamos açercando a Tunja; [[ie]][[kihicha|quihicha]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tekesuka|teque]], ya nos emos açercado a Santafé.
+
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.
  
Açercarse, estar ya serca. [[a-|A]][[tekensuka|tequensuca]], ya se ba açercando. [[ia|Ia]][[teke|teque]][[-ne|ne]], ya está cerca. [[ie|Ie]][[gue]][[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]], ya está cerca el pueblo.
+
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.
  
Açercarse el tiempo de lo que ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, [[ie]][[b-|b]][[gyskua|gynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]], ya se açercan vestras confeçiones, [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]].
+
Açercarse el tiempo de lo que ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.
  
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
+
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.
  
Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
+
Açertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.
  
Açertar, dar en el blanco. [[ynami|Ynami]]. Actiuo no le ai, çino diráse así: [[b-|b]][[gyisuka|gyi]][[-s|s]] [[ynami]], tiré y di en el blanco.
+
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.
  
Açotar, [[z-|Ze]][[guitysuka|guitysuca]].
+
Açotar, '''Zeguitysuca'''.
  
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihize [[goskua|gosqua]].
+
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihize gosqua'''.
  
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. [[a-|A]][[chihizuan]][[mague]].
+
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.
  
Açotarse. [[z-|Z]][[guitysuka|uitysuca]], [[um-|m]][[guitysuka|uitysuca]]. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas [[a-|a]][[guitysuka|guity]], él proprio se açotó.
+
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.
  
Açoteo, exerçiçio de asotarse. [[guitysuka|Guity]].
+
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.
  
Açote de quero. [[ioke|Ioque]].
+
Açote de quero. '''Ioque'''.
  
 +
|morfo =
  
 +
# [[b-|B]][[tekesuka|tequesuca]] - [[ie]][[Chunsa|chunsa]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tekesuka|tequesuca]] - [[ie]][[kihicha|quihicha]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[tekesuka|teque]]
 +
# [[a-|A]][[tekensuka|tequensuca]] - [[ia|Ia]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]] - [[ie|Ie]][[gue]][[-z|z]][[a-|a]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]]
 +
# [[ie]][[b-|b]][[gyskua|gynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[tekesuka|teque]][[-ne|ne]] - [[ie]][[confesar]] [[mi-|mi]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] [[-z|z]][[a-|a]][[teke|teque]][[-ne|ne]]
 +
#
 +
#
 +
# [[ynami|Ynami]] - [[b-|b]][[gyisuka|gyi]][[-s|s]] [[ynami]]
 +
# [[z-|Ze]][[guitysuka|guitysuca]]
 +
# Ichihize [[goskua|gosqua]]
 +
# [[a-|A]][[chihizuan]][[mague]]
 +
# [[z-|Z]][[guitysuka|uitysuca]], [[um-|m]][[guitysuka|uitysuca]] - [[a-|a]][[ytas|tas]] [[a-|a]][[guitysuka|guity]]
 +
# [[guitysuka|Guity]].
 +
# [[ioke|Ioque]]
 
}}
 
}}

Revisión del 03:19 15 may 2010

Lematización[1]
c ahuque, açercarse a mí.

Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.

Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.

Açercarse el tiempo de lo que ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.

Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.

Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.

Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.

Açotar, Zeguitysuca.

Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihize gosqua.

Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.

Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.

Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.

Açote de quero. Ioque.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.