De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Clauado en la cruz. Cruz fihistan. yc agyicua.
+
Clauado en la cruz. '''Cruz fihistan, yc agyicua'''.<br>
 
+
Cobarde. '''Absies mague'''.<br>
Cobarde. Absies mague.
+
Cobijarçe la capa o manta. '''Foi hus izasqua'''.<br>
 
+
Cobijarçe persona honrrada. '''Hos itysqua'''.<br>
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
+
Cobijar a otro d [e] esta manera. '''Hos bzasqua'''.<br>
 
+
Cobijado estar así. '''Hos izone'''.<br>
Cobijarçe persona honrrada. H os itysqua.
+
Cobijarse con la manta el que está acostado. '''Foi chahas bzihisqua'''. Pretérito, '''bzihique''' [o] '''foi zgyi btasqua'''.<br>
 
+
Cobijar a otro assí. '''Foi ys bzihisqua''' [o] '''foi agyi btasqua'''.<br>
Cobijar a otro d [e] esta manera. H os bzasqua.
+
Cobijado estar assí. '''Foi chahas azihiquine'''. Partiçipio, '''azihiuca'''.<br>
 
+
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque no le dé el poluo, etc. '''Foi ys bzihysqua'''. El v[er]bo pa[sa]do.<br>
Cobijado estar así. Hos izone.
+
Cobijada estar así. '''Foiz ys azihiquene'''. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.<br>
 
+
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. '''Foi cocaz izys bquysqua'''.<br>
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
+
Cobijado estar d[e] esta manera. '''Foi cocaz izys apquane'''.<br>
 
+
Cobrar. '''Ichubugosqua'''.<br>
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
+
Cobre, metal. '''Bahazca''' [o] '''pquyhyza bahazca'''.<br>
 
+
Coçes tirar. '''Bzahanasuca'''.<br>
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
+
Codiçiar. '''Abas izysqua'''.<br>
 
+
Codíçiame. '''Zybas azysqua'''. Codíçiote, '''mybas izysqua'''.<br>
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
+
Codo. '''Chispqua'''.<br>
 
+
Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. '''Zemisqua'''. Pretérito, '''zemi'''. Ymperatiuo, '''fiu'''. Partiçipios: '''ehafisca, chafie, chafinga'''.<br>
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, ´cobijada está con la manta´.
 
 
 
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
 
 
 
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
 
 
 
Cobrar. Ichubugosqua.
 
 
 
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca
 
 
 
Coçes tirar. Bzahanasuca.
 
 
 
Codiçiar. Abas izysqua.
 
 
 
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
 
 
 
Codo. Chispqua.
 
 
 
Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: ehafisca,
 
chafie, chafinga.
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:12 6 jul 2010

Lematización[1]
Clauado en la cruz. Cruz fihistan, yc agyicua.

Cobarde. Absies mague.
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
Cobijarçe persona honrrada. Hos itysqua.
Cobijar a otro d [e] esta manera. Hos bzasqua.
Cobijado estar así. Hos izone.
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
Cobrar. Ichubugosqua.
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca.
Coçes tirar. Bzahanasuca.
Codiçiar. Abas izysqua.
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
Codo. Chispqua.

Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: ehafisca, chafie, chafinga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.