De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
# Hartarse de haser algo = '''[[cha-|cha]]{{t_l|ha}}[[hac]] [[a-|a]][[zasqua]]'''. pueʃ[-] <br>to al fin del uerbo Como, '''[[z-|z]][[quyby]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', harte[-] <br>me de dormír. '''[[a-|a]][[quyby]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[zasqua]][[-za|za]]''', no se harta de <br> dormír =<br> | # Hartarse de haser algo = '''[[cha-|cha]]{{t_l|ha}}[[hac]] [[a-|a]][[zasqua]]'''. pueʃ[-] <br>to al fin del uerbo Como, '''[[z-|z]][[quyby]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', harte[-] <br>me de dormír. '''[[a-|a]][[quyby]][[-z|z]] [[yc]] [[a-|a]][[zasqua]][[-za|za]]''', no se harta de <br> dormír =<br> | ||
# Hartar a otro = '''[[muysca]] [[z-|ze]][[uaque|guaque]][[-s|s]] [[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca]]''' <br> | # Hartar a otro = '''[[muysca]] [[z-|ze]][[uaque|guaque]][[-s|s]] [[a-|a]][[ie(4)|ie]][[-z|z]] [[a-|a]][[punsuca]]''' <br> | ||
− | # Haſta dos, haſta tres &.<sup>a</sup> '''[[ana( | + | # Haſta dos, haſta tres &.<sup>a</sup> '''[[ana(2)|ana]] [[boza]], [[ana(2)|ana]] [[mica]]''' &.<sup>a</sup> <br> {{lat|L,}} '''[[haza]] [[boza]], [[haza]] [[mica]]''' &.<sup>a</sup> <br> |
# Hazer = '''[[-b|b]][[quysqua]]. [[-b|b]][[quysqua|quy]]. [[quysqua|quyu]]. [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]]. [[cha-|cha]][[quysqua|quia]]''', <br> | # Hazer = '''[[-b|b]][[quysqua]]. [[-b|b]][[quysqua|quy]]. [[quysqua|quyu]]. [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]]. [[cha-|cha]][[quysqua|quia]]''', <br> | ||
# Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como {{t_l|D}}íoʃ <br> me har bueno: '''[[Dios]][[-z|z]] [[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-b|b]][[gasqua|ganga]]''': <br> dile oro y hiso del un ydolo, '''[[neia]] [[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-s|s]] [[chunso]]''' =<br> | # Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como {{t_l|D}}íoʃ <br> me har bueno: '''[[Dios]][[-z|z]] [[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-b|b]][[gasqua|ganga]]''': <br> dile oro y hiso del un ydolo, '''[[neia]] [[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-s|s]] [[chunso]]''' =<br> |
Revisión del 12:17 22 dic 2017
Lematización[1]
- Hablador rrespondon = achachuan mague =
- Habla quitarse = zhycac zemasqua[,] mhycac mmasqua[,]
ahycac amasqua =
- Halagar = hizan huan bquysqua, l, hizan huan btasqua =
- Halagar de palabra = hizan huan zegusqua =
- Hallar = zemiſtysuca =
- Hallasgo = upquago =
- Hambre = yc chan =
- Hambre tener = ichahasgansuca, L, chahac achansuca =
- Hanbríento = chahasganuca =
- Handrajo = pamta =
- Handarjoso = pamtaquyn =
- Harma = ie =
- Harrear Caballos = hycabai, itan biasqua. aetan iao =
harrealo =
- Hartarʃe = ziez apunsuca =
- Harto = aie pusa =
- Hartarse de haser algo = cha
hahac azasqua. pueʃ[-]
to al fin del uerbo Como, zquybyz chahac aza, harte[-]
me de dormír. aquybyz yc azasquaza, no se harta de
dormír =
- Hartar a otro = muysca zeguaques aiez apunsuca
- Haſta dos, haſta tres &.a ana boza, ana mica &.a
L, haza boza, haza mica &.a
- Hazer = bquysqua. bquy. quyu. chaquisca. chaquia,
- Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como
Díoʃ
me har bueno: Diosz muysca choc chaabganga:
dile oro y hiso del un ydolo, neia hoc mmnys chunso =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.