De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir ´de aquí a pasado mañaná'.  
+
De aquí a dos días. '''Fa sua bozanxie''' [o] '''fa sua boza''' [o] '''fa mozanxie'''. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.  
  
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.  
+
De aquí a tres días. '''Fa sua mica''' [o] '''fama mica''' [o] '''fama sua mica'''. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.  
  
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
+
De aquí a tres o quatro días vendré. '''Fa mamic ma muyhyc zuhunga'''.
  
De aquí a  çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama, hyzca, çino a de deçir, famá mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
+
De aquí a  çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. '''Fa sua hyca''' [o] '''fama sua hyzca''', pero no puede deçir, '''fama hyzca''', çino a de deçir, '''fama mahzca'''. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
  
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.  
+
De, aquí a dos meses. '''Fa chie boza'''. Y así de los demás.  
  
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
+
De aquí a dos años. '''Fa zocam boza''' [o] '''fa zocam bozanxie'''.
  
 
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
 
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
  
De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.
+
De ualde. '''Fahaouc''' [o] '''pquynuc'''.
  
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
+
Debajo, preposiçión. '''Uca''' [o] '''usa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.
  
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
+
Debajo de nosotros está el ynfierno. '''Fiernon chiuca pquane''' [o] '''fiernon chiusa pquane'''.
  
Debajo del  çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
+
Debajo del  çielo estamos nosotros. '''Chien çielo uc chibizine''' [o] '''chien çielo us chibizine'''.
  
Debajo del árbol me metí. Quyc uc zemi [o] quyc us zemi.
+
Debajo del árbol me metí. '''Quyc uc zemi''' [o] '''quyc us zemi'''.
  
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.
+
Debajo me entré. '''Oc zemi''' [o] '''os zemi'''. Métete debajo, '''oca miu''' [o] '''osa miu'''.
  
Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.
+
Debajo de mí está. '''Zucazone''' [o] '''zusazone'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:36 14 may 2010

Lematización[1]
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.

De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.

De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.

De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.

De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.

De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.

De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.

De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.

Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.

Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.

Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.

Debajo del árbol me metí. Quyc uc zemi [o] quyc us zemi.

Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.

Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.