De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 6v | |siguiente = fol 6v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | {{der|6}} | ||
+ | # '''c agâs ziusuca''', eſtaba ʃudando fuime al aire, <br>y de eʃe achaʠ eſtoi malo = <br>Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = '''opqua''' <br>Como, '''ipquo opquas abgy''': de ʠ achaque murio:<br>'''aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy''': eſtaba <br>malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]<br>río. '''ẏsgue opqua''', eʃe fue El achaque, <br> | ||
+ | # Achacoʃo enfermizo = '''iuquyn'''= <br> | ||
+ | # Achacoʃo eſtar = '''iuquync zguene''', <br> | ||
+ | # Achicar = '''anupquac bgasqua, anupquac bquysqua'''[-] <br>'''ys btasqua''' <br> | ||
+ | # Açacan aguador = '''ʃie magahazesuca''', <br> | ||
+ | # Aça{{t_l|f}}ran de la tierra = '''chuegas ychihiza''', La mata <br>se llama, '''chuegasua''', <br> | ||
+ | # Açelerarçe darse priesa = '''zihizensuca''' Ymperat[iv]o <br>'''ahizesu''' date priesa <br> | ||
+ | # Açelerar a otro, dalle prieʃa = '''zemihizesuca'''= <br> | ||
+ | # Açepíllar = '''zemohosysuca'''= <br> | ||
+ | # Açeptar deçir que ʃi = '''ehe bgasqua''', <br> | ||
+ | # Açequia = '''síquie'''= <br> | ||
+ | # Açequia haçer = '''siquie bquysqua''', <br> | ||
+ | # Açerca = '''Eca'''. Como açerca de eʃo '''ysyica''', '''morica'''[-] <br>'''chiuza''', tratamos de la demora, '''Díos ica chiuza''', tra[-]<br>tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma <br>ya por mormurar, Como: '''zica zaguque''', dijo mal <br>de mi = <br> | ||
+ | # Açercarʃe al lugar o a la perʃona = '''anguac zpquasqua''', <br>{{lat|L,}} '''anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua''' <br> | ||
+ | {{der|'''cahuque'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 15:22 16 mar 2018
Lematización[1]
6
- c agâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy: eſtaba
malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
río. ẏsgue opqua, eʃe fue El achaque, - Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
- Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
- Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
ys btasqua - Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
- Aça
fran de la tierra = chuegas ychihiza, La mata
se llama, chuegasua, - Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
ahizesu date priesa - Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
- Açepíllar = zemohosysuca=
- Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
- Açequia = síquie=
- Açequia haçer = siquie bquysqua,
- Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysyica, morica[-]
chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
ya por mormurar, Como: zica zaguque, dijo mal
de mi = - Açercarʃe al lugar o a la perʃona = anguac zpquasqua,
L, anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua
cahuque
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.