De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Entríſteçerse = '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[sucansuca]]''' =<br> | # Entríſteçerse = '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[sucansuca]]''' =<br> | ||
# En rretorno = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]]''', nombre, y, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]]c''', adueruio =<br> | # En rretorno = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]]''', nombre, y, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]]c''', adueruio =<br> | ||
− | # En uano = '''[[hacazaca]]''', {{lat|l,}} '''[[ | + | # En uano = '''[[hacazaca]]''', {{lat|l,}} '''[[faha cuca]]''' =<br> |
# Enuejeserse El hombre = '''[[i-|i]][[tybaransuca]]''' =<br> | # Enuejeserse El hombre = '''[[i-|i]][[tybaransuca]]''' =<br> | ||
# Enbegeʃerʃe la muger = '''[[i-|i]][[chutcansuca]]''' =<br> | # Enbegeʃerʃe la muger = '''[[i-|i]][[chutcansuca]]''' =<br> |
Revisión del 19:53 7 oct 2021
Lematización[1]
- Entrada primera de la casa = ca sica, l, ca quyhyca =
- Entre nosotros aserca de nosotroʃ = chie chihuina =
- Entregar = ahuin bzasqua =
- Entresacar = agan fac btasqua =
- Entremeterʃe = yc biasqua =
- Entríſteçerse = zpquyquyz asucansuca =
- En rretorno = aenta, nombre, y, aentac, adueruio =
- En uano = hacazaca, l, faha cuca =
- Enuejeserse El hombre = itybaransuca =
- Enbegeʃerʃe la muger = ichutcansuca =
- Enbegeserse la rropa = aquienensuca, L, asucansuca
- Enbegeserse la cassa = aquienensuca l, asucansuca
- Enxugarʃe la uoca = siez zquyhyc tys btasqua =
- Enxugar algo = zmmuchuasoca =
- Enxugarse algo = abuchuansuca =
- Enrrízarʃe[2] los Cabellos = zy cus azasqua, l, matan aza-
squa, l, cus anysqua = - Ermano mayor = guia =
- Ermana mayor = guia =
- Ermano menor = cuhuba
- Ermana menor = cuhuba =
- Ermanos Respecto de la hermana = nyquy =
- Ermana Respecto del hermano = guahaza =
- Errar de palabra = zpquaguansuca =
- Errar de obra = zpquetansuca =
- Errar la obra = bguahaiasuca =
- Errarʃe la obra = aguahaiansuca =
- Escabullirse = ys Zemasqua =
escabu[-]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Erizarse", debido a que la equivalencia que le continúa puede traducirse como "levantarse los cabellos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.