De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|133}} | {{der|133}} | ||
− | # '''[[yna|Yna]]n [[xie(3)|xie]] [[ubguy]] [[nasqua|saia]] [[nga(2)|nga]] opqua bîza [[quysqua|quyia]]'''<br>'''[[nza]] [[pecado]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-yioa|yìoa]] [[a-|a]][[husqua|hunga]]''', de <br>donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-] <br>tos = <br> | + | # '''[[yna|Yna]]n [[xie(3)|xie]] [[ubguy]] [[nasqua|saia]] [[nga(2)|nga]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[bizine|bîza]] [[quysqua|quyia]]'''<br>'''[[nza]] [[pecado]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-yioa|yìoa]] [[a-|a]][[husqua|hunga]]''', de <br>donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-] <br>tos = <br> |
# '''Espiritu santo ocasac zegusqua''', Creo en El espí[-] <br>rítu santo = <br> | # '''Espiritu santo ocasac zegusqua''', Creo en El espí[-] <br>rítu santo = <br> | ||
# '''Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca''' <br>'''caguequa''' La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-] <br>on de los ʃantos = <br> | # '''Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca''' <br>'''caguequa''' La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-] <br>on de los ʃantos = <br> |
Revisión del 13:45 13 mar 2018
Lematización[1]
133
- Ynan xie ubguy saia nga aopqua bîza quyia
nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de
donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-]
tos = - Espiritu santo ocasac zegusqua, Creo en El espí[-]
rítu santo = - Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca
caguequa La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-]
on de los ʃantos = - Nga chiquyia chiuza pecado aapquaza gus[-]
quaza La rremision de los pecados = - Nga ubguesayia apquanuca achicha btanga
La rresurreccin de la carne = - Nga ynchisenga quyca hataca achahansuca[-]
za y la vida perdurable que nunca se acaba
amen Jesus =
Los Mandamientoʃ de la ley de Díoʃ
Díos atyugo chuc chiquynga ubchi hicague, loʃ
mandamientos de la lei de Díos son díeʃ =
aquy hynzona Díos ypquabie zonuca fihiſtan
umhuca tyhyszhyn nynga, El primero amaraʃ
a Díos sobre todas laʃ coʃaʃ =
amuyianzona Díos fiſte hacazhaca jurar um[-]
quyzínga El 2.o no juraras su santo nonbre en bano
Amicunzona domíngo, nga, fíeſta achieumzyn[-]
ga, El tersero ʃantificar las fieſtas =
amuyhcycunzona um paba umguaìa achíe um[-]
unga, El quarto onrraras padre y madre =
amhuy hc cumzona[2] muyca[3] umguchinga[4] , El
[quinto]
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido amhyzcunzona.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "muysca" en lugar de "muyca".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido umguzinga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.