De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
<br>
 
<br>
 
# '''quíhichan Confesar umquyza: {{in|yc}} geuc{{in|u}}a ipquan {{in|a}}mas''' <br>'''qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica''', <br>'''umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga''' <br>'''umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um'''[-] <br>'''quynan aitaz umguquenan, comhaquybique''' <br>'''umquynan pe{{in|r}}donar umzìnga''' &#61;<br>
 
# '''quíhichan Confesar umquyza: {{in|yc}} geuc{{in|u}}a ipquan {{in|a}}mas''' <br>'''qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica''', <br>'''umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga''' <br>'''umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um'''[-] <br>'''quynan aitaz umguquenan, comhaquybique''' <br>'''umquynan pe{{in|r}}donar umzìnga''' &#61;<br>
# '''Íeo ficaz aquyn Confesar umquy'''. quanto tiempo a <br>que te Confesaſte[?] &#61; <br>
+
# '''[[ie(5)|Ie]][[-o(2)|o]] [[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quyn]] [[confesar|Confesar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]'''. quanto tiempo a <br>que te Confesaſte[?] &#61; <br>
# '''Quaresma, zhys mieca zoca mana Confesar, um'''[-] <br>'''quyoa''', Confesaſte la quaresma pasada[?] &#61; <br>
+
# '''[[cuaresma|Quaresma]], [[?|chies|zhys]] [[?|mie]][[-ca|ca]] [[zocam]] [[ana(3)|ana]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''', Confesaſte la quaresma pasada[?] &#61; <br>
# '''zocam uon Confesar umquyoa''', Confesaſte aora dos <br>añoʃ[?] &#61;<br>
+
# '''[[zocam]] [[bona|uon]] [[confesar|Confesar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-oa|oa]]''', Confesaſte aora dos <br>añoʃ[?] &#61;<br>
# '''Zocamin, muhcan, hyzcan, tan''' &.<sup>a</sup> aora 3. 4. 5. 6. &#61; <br>
+
# '''[[zocam|Zoca<sup>m</sup>]] [[mina|min]], [[muyhycana|muhcan]], [[hyzquyna|hyzcan]], [[tana|ta<sup>a</sup>n]]''' &.<sup>a</sup> aora 3. 4. 5. 6. &#61; <br>
 
# '''Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn'''[-] <br> '''xie Confesar, umquyioa umpquyquyz quy umta'''[-] <br>'''oa''', los pecados que abeis hecho dho e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br>
 
# '''Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn'''[-] <br> '''xie Confesar, umquyioa umpquyquyz quy umta'''[-] <br>'''oa''', los pecados que abeis hecho dho e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br>
 
# '''Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy'''[-] <br>'''zhensua''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br>
 
# '''Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy'''[-] <br>'''zhensua''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br>

Revisión del 15:57 27 mar 2018

Lematización[1]

  1. quíhichan Confesar umquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
    qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica,
    umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
    umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um[-]
    quynan aitaz umguquenan, comhaquybique
    umquynan pe˰rdonar umzìnga =
  2. Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
    que te Confesaſte[?] =
  3. Quaresma, chies|zhys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
    quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] =
  4. zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
    añoʃ[?] =
  5. Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
  6. Pecado maquyia, maguza yquy masunoa yn[-]
    xie Confesar, umquyioa umpquyquyz quy umta[-]
    oa, los pecados que abeis hecho dho e ymajinado
    hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?]
  7. Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
    zhensua por aber hecho pecados os duele El corazon[?]
  8. Chibu: sa, chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
    zacucua, chie azonuca, suetiba abayaquy chigu[-]
    ene: nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
    na, suetiba huina fac chiabta; nga achutaquy
    chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi-
    paba chi Díos caguene mpquaca chipecado
    boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy[-]
    que zatyzynynga. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-]
    chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ
    esclauos del demonio y porque Chríſto murio
[Por_]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 135v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.