De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
# Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''[-]<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' <br> | # Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''[-]<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quyne]]''' <br> | ||
# Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]<br>jo, Criado o caballo = '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''', '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia'''[-]<br>'''go]]''': heme adeudado por el = <br> | # Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]<br>jo, Criado o caballo = '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua]]''', '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia'''[-]<br>'''go]]''': heme adeudado por el = <br> | ||
− | # Admirarʃe = '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[ | + | # Admirarʃe = '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muyn{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''[-]<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[muynsuca|muyne]]''' admireme, '''[[sa(4)|sa]]''', es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto =<br> |
# A donde aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''= <br> | # A donde aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''= <br> | ||
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = '''[[ipqua(2)|epquac]]'''[-] <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|sucas]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''', así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera =<br> | # A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = '''[[ipqua(2)|epquac]]'''[-] <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|sucas]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''', así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera =<br> |
Revisión del 21:25 21 abr 2018
Lematización[1]
- Adeudar a otro es
to es ponelle falla = achubia zeb[-]
quysqua = - Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
biaz aquyne - Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
go: heme adeudado por el = - Admirarʃe = zepquyquyz ys amuyn˰e, L, quyca[-]
gataz chahas amuyne admireme, sa, es tanbíen
palabra de admiraçion y espanto = - A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
- A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
palabra a donde quiera = - Adonde aduerbío de quietud = epquanua =
- A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
asucunxin amuys zepquanga, - A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
das partes eſta = - Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
- Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
- Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
baz amasqua = - Adormeçer a otro = zquiguasuca =
- Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
mnyhychysuca = - Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.