De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# '''[[muysca|Muysca]] [[m-|um]][[gusqua|gu]][[-ioa|ioa]] [[?|uaca]] [[hizca]] [[toba]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]]''' <br>'''[[com]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-nga|nga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sune]][[-oa|oa]]'''. aueis dado algunas <br>yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-] <br>astis hacerlo[?] &#61;<br>
 
# '''[[muysca|Muysca]] [[m-|um]][[gusqua|gu]][[-ioa|ioa]] [[?|uaca]] [[hizca]] [[toba]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]]''' <br>'''[[com]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-nga|nga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sunsuca|sune]][[-oa|oa]]'''. aueis dado algunas <br>yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-] <br>astis hacerlo[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[uchasa|uchas]] [[a-|a]][[fucha]] [[yc|ac]] [[a-|a]][[baquynsuca|baquy<sup>n</sup>]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]]'''[-] <br>'''[[-ca|ca]] [[hoc]] [[a-|a]][[-g|h]][[uahaicansuca|uaica]][[-nynga|nynga]] [[uaca|ûaca]] [[hizca]] [[toba]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[nysqua|ny]][[-oa|oa]] [[com]] [[?|nga]] [[hoc]]<s>h</s> [[m-|um]][[nysqua|ny]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. aueis dado <br>a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-] <br>rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado <br>hacerlo[?] &#61;<br>
 
# '''[[m-|Vm]][[saoa]] [[uchasa|uchas]] [[a-|a]][[fucha]] [[yc|ac]] [[a-|a]][[baquynsuca|baquy<sup>n</sup>]][[-nynga|nenga]] [[mpqua]]'''[-] <br>'''[[-ca|ca]] [[hoc]] [[a-|a]][[-g|h]][[uahaicansuca|uaica]][[-nynga|nynga]] [[uaca|ûaca]] [[hizca]] [[toba]] [[hoc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[nysqua|ny]][[-oa|oa]] [[com]] [[?|nga]] [[hoc]]<s>h</s> [[m-|um]][[nysqua|ny]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. aueis dado <br>a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-] <br>rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado <br>hacerlo[?] &#61;<br>
# '''Muysca atube boza minago quichana aboza''' <br>'''um cubunzac agoa'''. por auer rreńido Con algui[-] <br>en aueisle quitado la habla[?] &#61;<br>
+
# '''[[muysca|Muysca]] [[atybe|atube]] [[boza(2)|boza]] [[m-|m]][[inagosqua|inago]] [[quicha]][[-na|na]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]]''' <br>'''[[m-|um]][[cubunsuca|cubun]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gusqua(2)?|g<sup>u</sup>]][[-oa|oa]]'''. por auer rreńido Con algui[-] <br>en aueisle quitado la habla[?] &#61;<br>
 
# '''Muysca {{cam1|achuencha|achuenza}} uaica mhasquyia umboza''' <br>'''acubonio com perdonar macabzioa um muys'''_ <br>'''ahuquyna puena umboza zecubun zînga perdo'''[-] <br>'''nar zebquyzínga zebgynan zefizca gue um'''[-] <br>'''boza acubunynga'''. uiniendo alguno ʠ {{cam|os|os ha}} hecho <br>mal a hablaros y pediros perdon aueis dhō an[-] <br>da que no quiero ablar con uos quando me muera <br>ablara Con uos mí alma[?] &#61;<br>
 
# '''Muysca {{cam1|achuencha|achuenza}} uaica mhasquyia umboza''' <br>'''acubonio com perdonar macabzioa um muys'''_ <br>'''ahuquyna puena umboza zecubun zînga perdo'''[-] <br>'''nar zebquyzínga zebgynan zefizca gue um'''[-] <br>'''boza acubunynga'''. uiniendo alguno ʠ {{cam|os|os ha}} hecho <br>mal a hablaros y pediros perdon aueis dhō an[-] <br>da que no quiero ablar con uos quando me muera <br>ablara Con uos mí alma[?] &#61;<br>
 
# '''Muysca {{cam1|chuencha|chuenza}} uaica ys maquyía aboza per'''[-] <br>'''donar um chioa'''. aueis pedido perdon a la perʃona <br>que uos hiçiſtis algun mal[?] &#61;
 
# '''Muysca {{cam1|chuencha|chuenza}} uaica ys maquyía aboza per'''[-] <br>'''donar um chioa'''. aueis pedido perdon a la perʃona <br>que uos hiçiſtis algun mal[?] &#61;

Revisión del 22:07 26 abr 2018

Lematización[1]
140
  1. Muysca umiec azonna guan ummtaioa guaca =
    hizca toba mmiotuoa com sis guaca muyia ipqua[-]
    ue
    ummquyoa com yquy ummsuneoa
    . Eſtando vos pre[-]
    ńada aueís tomado algun bebediço o hecho algo
    para mover la Criatura o aueis deseado hacérlo[?]
  2. Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa
    com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas
    yeruas venenosas a alguien para matarlo, o dese[-]
    astis hacerlo[?] =
  3. Vmsaoa uchas afucha ac abaquynnenga mpqua[-]
    ca hoc ahuaicanynga ûaca hizca toba hoc umm[-]
    nyoa com nga hoch umny ummgaoa. aueis dado
    a Vueſtro marido alguna yerba, para que auo[-]
    rresca y oluide alguna muger o aueis deʃeado
    hacerlo[?] =
  4. Muysca atube boza minago quichana aboza
    umcubunzac aguoa. por auer rreńido Con algui[-]
    en aueisle quitado la habla[?] =
  5. Muysca achuencha[2] uaica mhasquyia umboza
    acubonio com perdonar macabzioa um muys_
    ahuquyna puena umboza zecubun zînga perdo[-]
    nar zebquyzínga zebgynan zefizca gue um[-]
    boza acubunynga. uiniendo alguno ʠ os[3] hecho
    mal a hablaros y pediros perdon aueis dhō an[-]
    da que no quiero ablar con uos quando me muera
    ablara Con uos mí alma[?] =
  6. Muysca chuencha[4] uaica ys maquyía aboza per[-]
    donar um chioa. aueis pedido perdon a la perʃona
    que uos hiçiſtis algun mal[?] =
[seſto =]
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 140r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido achuenza.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "os ha" en lugar de "os".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chuenza.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.