De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 31r | |siguiente = fol 31r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es: '''es'''[-]<br>'''unzinga''': no cabra = <br> | ||
+ | # Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante = '''Sís chinzesua ycmza''', {{lat|L,}} '''esuama'''[-]<br> '''han apqua''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba <br> | ||
+ | # Cabente eſtos calzoneʃ = '''Sis calsonyzesua mahac'''[-] <br>'''mza''' =<br> | ||
+ | # Cabente eſtas calçaʃ '''Sis Calça Zesua mgocoz'''[-] <br> '''atys ami''' =<br> | ||
+ | # Cabente eſtos çapatos = '''Sís Capato Zesua mqui'''[-] <br> '''hicha cami''' =<br> | ||
+ | # Caber El licor en la uaʃíja = '''es unga tínaja, camis'''[-] <br> '''achahane''', a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte: <br> '''azonucaz ycamiza chuenzinga'''; no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo = '''achuenza''': Como: '''yca'''[-]<br> '''miz achuen zinga''' no cabra. '''yc izaza chuenza''', <br> no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]<br> mas verbos particulareʃ, El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' = <br> | ||
+ | # Cabelle parte de la coʃa = '''chahas abquysqua'''. pret.<sup>o</sup> <br> '''abquyquy''', y asi ʃuelen deʃír: '''etaquyn chahas {{cam1|abquy'''[-]<br> '''za|abquyquyza}}''', nada me Cupo no goçe de coʃa = <br> | ||
+ | # Cabìzbajo eſtar = '''Zubaz hichas apquans isucune''' <br> | ||
+ | # Cabo fin de alguna coʃa = '''{{cam1|ynbgyusa|Ynbeyusa}}''' = <br> | ||
+ | # Cabo de uela = '''gaty moque''', Con eſte mismo nonbre <br> | ||
+ | {{der|llaman}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 00:06 18 dic 2019
Lematización[1]
- izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: es[-]
unzinga: no cabra = - Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃa
yo otra beſtidura
semejante = Sís chinzesua ycmza, L, esuama[-]
han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba - Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyzesua mahac[-]
mza = - Cabente eſtas calçaʃ Sis Calça Zesua mgocoz[-]
atys ami = - Cabente eſtos çapatos = Sís Capato Zesua mqui[-]
hicha cami = - Caber El licor en la uaʃíja = es unga tínaja, camis[-]
achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
azonucaz ycamiza chuenzinga; no cabra en ella
y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yca[-]
miz achuen zinga no cabra. yc izaza chuenza,
no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
mas verbos particulareʃ, El verbo particular
que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
la coʃa en lugar' = - Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa = - Cabìzbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
- Cabo fin de alguna coʃa = ynbgyusa[3] =
- Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ynbeyusa.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.