De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 16v
 
|siguiente = fol 16v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_16r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|16}}
 +
# 8. '''[[zocam]] [[ana(4)|ana]]''', 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ <br>díaʃ &#61; <br>
 +
# Ayer &#61;  '''[[muyhca]] [[sua]][[-sa|sa]]''' &#61; <br>
 +
# Antėyer &#61;  '''mona''' &#61; <br>
 +
# Antantíyer &#61;  '''mina''',  y un dia anteʃ:  '''muyhycana'''  <br>aora quatro diaʃ.  '''hyzquyna'''.  5,  '''tana'''.  6, '''cuhuna'''.  7, <br>'''suhuzana'''.  8,  '''ana'''  9.  '''ubchihína''', 10, '''quíhicha atena'''<br>11, '''quihichabona''', 12, '''quihichamina''', 13, '''quíhícha'''[-]<br>'''muyhycana''',  14,  '''quíhichahyzquyna''',  15,  '''quicha'''[-]<br>'''tana''',  16,  '''quihichacuhuna''',  17.  '''quihichasuhuzana'''  <br>18.  '''quihichaana''',  19,  '''guetena''',  20,  de ai paradelan[-]<br>te ʃe diʃe, '''guetas asac ata zaquyne''',  21. '''guetas''' <br> '''asacboza zaquyne''',  22,  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Antenoche &#61;  '''muyhycazaca''' &#61; <br>
 +
# Antantenoche, '''miquenzaca''',  y eʃ otra noche anteʃ:  <br>'''muy hy canzaca''':  y es otra. '''hyzquenzaca''',  y eʃ o[-]<br> tra  '''tanzaca''' &#61; <br>
 +
# Antenoche  poco anteʃ de la noche. '''mozynzinaca'''  <br>
 +
# Antantenoche a ese tiempo &#61; '''míquenzinaca'''.  y eʃ otra <br>noche anteʃ, '''muyhycanzinaca'''  &.<sup>a</sup>  Como se dijo ariba <br>mudando el, '''zaca''', en, '''zinaca''' &#61; <br>
 +
# Anteʃeʃor mio, '''a{{in|y}}pquac chamie''', Como el caçique mí <br>
 +
# anteʃeçor  '''a{{in|y}}pquac chamie psíhípqua'''&#61; <br>
 +
# Antepaʃados &#61;  '''sasbiza''' &#61; <br>
 +
# Anteʃ  eſto es  primero, '''quyhyna'''&#61;  <br>
 +
# Anteʃ eſto es de anteʃ &#61; '''sasa''' &#61; <br>
 +
# Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo __  '''sas quyhyna''', <br> {{lat|L,}}  '''Sas quyhynuca''' &#61; <br>
 +
{{der|Antes que}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 19:31 17 dic 2019

Lematización[1]
16
  1. 8. zocam ana, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
    díaʃ =
  2. Ayer = muyhca suasa =
  3. Antėyer = mona =
  4. Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
    aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
    suhuzana. 8, ana 9. ubchihína, 10, quíhicha atena
    11, quihichabona, 12, quihichamina, 13, quíhícha[-]
    muyhycana, 14, quíhichahyzquyna, 15, quicha[-]
    tana, 16, quihichacuhuna, 17. quihichasuhuzana
    18. quihichaana, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
    te ʃe diʃe, guetas asac ata zaquyne, 21. guetas
    asacboza zaquyne, 22, &.a
  5. Antenoche = muyhycazaca =
  6. Antantenoche, miquenzaca, y eʃ otra noche anteʃ:
    muy hy canzaca: y es otra. hyzquenzaca, y eʃ o[-]
    tra tanzaca =
  7. Antenoche poco anteʃ de la noche. mozynzinaca
  8. Antantenoche a ese tiempo = míquenzinaca. y eʃ otra
    noche anteʃ, muyhycanzinaca &.a Como se dijo ariba
    mudando el, zaca, en, zinaca =
  9. Anteʃeʃor mio, ypquac chamie, Como el caçique mí
  10. anteʃeçor ypquac chamie psíhípqua=
  11. Antepaʃados = sasbiza =
  12. Anteʃ eſto es primero, quyhyna=
  13. Anteʃ eſto es de anteʃ = sasa =
  14. Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo __ sas quyhyna,
    L, Sas quyhynuca =
Antes que
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 16r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.