m |
m |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
}} | }} | ||
10. {{yux | 10. {{yux | ||
− | | [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]] [[gue|guɣ]] | + | | [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħã]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[gue|guɣ]] |
| Para eso es que | | Para eso es que | ||
}} | }} | ||
11. {{yux | 11. {{yux | ||
| [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]], | | [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]], | ||
− | | envió a su hijo Jesucristo | + | | envió a su hijo Jesucristo entre nosotros |
}} | }} | ||
12. {{yux | 12. {{yux | ||
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]], | | [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]], | ||
− | | para que | + | | para que con su sangre nos curara |
}} | }} | ||
13. {{yux | 13. {{yux | ||
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]], | | [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]], | ||
− | | y | + | | y para sacarnos de las manos de Suetyba vino. |
}} | }} | ||
14. {{yux | 14. {{yux | ||
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] | | [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] | ||
− | | | + | | Así es. |
}} | }} | ||
15. {{yux | 15. {{yux | ||
− | | [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]] | + | | [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]] |
− | | Por tanto laméntate | + | | Por tanto laméntate, |
}} | }} | ||
16. {{yux | 16. {{yux | ||
+ | | [[consuca|coſû]], | ||
+ | | llora, | ||
+ | }} | ||
+ | 17. {{yux | ||
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]- | | [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]- | ||
| y tus pecados | | y tus pecados |
Revisión del 21:57 1 jul 2019
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][1]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhac âbhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][6]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ[-]
qɤn[7] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
aobacâ vmmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħãn[8] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[9] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
Referencias
- ↑ Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
- ↑ La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃.
- ↑ La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.