De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
<br> | <br> | ||
− | # Andarʃe por las calleʃ = ''' | + | # Andarʃe por las calleʃ = '''[[ize]][[-s|s]] {{cam1|[[a-|a]][[syne|syn{{in|c}}]]|asyne}}''', {{lat|L,}} '''[[ize]] [[chichy|{{in|c}}hich]] [[a-|a]][[syne|s'''[-]<br> '''yne]]'''=<br> |
− | # Andarʃe por las labranzas = '''[[ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta]] [[chichy|chich]]'''<br>'''[[a-|a]][[syne]]'''=<br> | + | # Andarʃe por las labranzas = '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]] [[chichy|chich]]'''<br>'''[[a-|a]][[syne]]'''=<br> |
# Anda por el Campo {{in|o}} en el campo = '''muyquys asyne'''<br> | # Anda por el Campo {{in|o}} en el campo = '''muyquys asyne'''<br> | ||
# Anda en pie = '''cus asyne''' =<br> | # Anda en pie = '''cus asyne''' =<br> |
Revisión del 19:19 17 dic 2019
Lematización[1]
- Andarʃe por las calleʃ = izes asyn˰c[2] , L, ize ˰chich as[-]
yne= - Andarʃe por las labranzas = tas asyne, L, ta chich
asyne= - Anda por el Campo ˰o en el campo = muyquys asyne
- Anda en pie = cus asyne =
- Anda a caballo= hycabai gycasyne
- Andapie = aquihichoc asyne
- Anda desnudo = chuhisc asyne=
- Ande Vestido = chínca zonsas yne anda con camiseta
- Angoſta cosa = afihistaza, L, magueza
- Angoſto por de dentro = atyeza
- Anochezer = achysquynsuca, L, azinansuca
anocheser del todo = azacansuca, L, aumzan[-]
suca
- Anocheçiome = chahas azacane =
- Anoche a prima noche = zasca =
- Anoche ablando absolutamente = zahasa =
- Anoche toda la noche = zahasyzasuca =
- Animoʃo = atyhyba cuhumague =
- Animar a otro = apquyquy bcuhumysuca, L,
apquyquy cuhumac bgasqua - Animarʃe = Zpquyquy zacuhumynsuca, L,
zquyquy zcuhumac gasqua= - Antaño = Zocamána, antantańo. zocambona.
zocamina, aora tres ańos, zocamuyhycana, ao[-]
ra quatro. zocamhyzquyna aora çinco, zocam[-]
tana, aora 6; zocamouhuna, 7. zocamsuhuzana
8
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido asyne.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.