De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# tiende al Lado de perʃonaʃ= <br> | # tiende al Lado de perʃonaʃ= <br> | ||
# Al Lado de la cassa = '''[[gue(2)|gue]][[cuhute|cuha{{t_l|p}}te]][[-na|na]]''' <br> | # Al Lado de la cassa = '''[[gue(2)|gue]][[cuhute|cuha{{t_l|p}}te]][[-na|na]]''' <br> | ||
− | # Al Salir del sol = '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-ia(2)|e]][[-xin|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]][[-n|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[misqua]][[-nan|nan]]''' = <br> | + | # Al Salir del sol = '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]][[-n(3)|n]] [[misqua|mi]][[-ia(2)|e]][[-xin|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]][[-n|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[misqua]][[-nan|nan]]''' = <br> |
# Al poner del sol = '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[quensuca(2)|quensuca]][[-nan|nan]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[hybansuca|hy'''[-]<br> '''bansuca]][[-nan|nan]]''' = <br> | # Al poner del sol = '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[quensuca(2)|quensuca]][[-nan|nan]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[hybansuca|hy'''[-]<br> '''bansuca]][[-nan|nan]]''' = <br> | ||
# Al sol = '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''', conforme pídie[-]<br> re el uerbo. <br> | # Al sol = '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''', conforme pídie[-]<br> re el uerbo. <br> |
Revisión del 19:13 7 oct 2020
Lematización[1]
- tiende al Lado de perʃonaʃ=
- Al Lado de la cassa = guecuha
ptena - Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
amisquanan = - Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
bansucanan = - Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
re el uerbo. - A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
- Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
- A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
- A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
- A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
izasqua = - A la poſtre ir = bgyuc ina
- A la poſtre eſtar = gyun
izizone = - A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
- A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
- A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
- Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
pqua, L, guahaiuc yn aiane = - Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
- Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
guahaiuc ahuque, al punto uino = - Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
- Al prinçipio eſta = quyhyn
aazone - Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
- Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.