De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 28: | Línea 28: | ||
# Apolillarʃe = '''[[a-|a]][[bompquansuca|bompquamsuca]]''' = <br> | # Apolillarʃe = '''[[a-|a]][[bompquansuca|bompquamsuca]]''' = <br> | ||
# Apoſtar = '''[[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]. [[chi-|chi]][[chubungosqua]]'''. <br> | # Apoſtar = '''[[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]. [[chi-|chi]][[chubungosqua]]'''. <br> | ||
− | # apoſtemos: '''[[chubia]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]]. [[chi-|chi]][[chubungosqua]][[-gaia|gaia]]'''. <br>'''[[chubia|chubi]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]]''' =<br> | + | # apoſtemos: '''[[chubia]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[gasqua|ga]][[-ia(2)|ia]]. [[chi-|chi]][[chubungosqua|chubun]][[-gaia|gaia]]'''. <br>'''[[chubia|chubi]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ga]]''' =<br> |
{{der|Apoſtema}} | {{der|Apoſtema}} | ||
Revisión del 21:24 2 ene 2020
Lematización[1]
- iaca yspqua mquyn ma anguitynynga =
- Apagar fuego = yc zmuyusuca[2] =
- Apagarʃe = yc amuynsuca =
- Apalear = quyc[3] bohoza Zeguitysuca
- Apareʃerʃeme Coʃas de la otra uida = Zupquaz asinsuca
- Apareçer eſto es allarse vide allar =
- Apareçer vide descubrir =
- Apartar = yban btasqua = yo aparto del Zyban abtas[-]
qua. El aparta de mì: myban abtasqua: El aparta de ti &.a
Eſta es la Construçion = - Apartarʃe = yban zemisqua Con la misma Construçion
- Apartado eſtar = yban itene Con la misma Construçion
- Apartarse a un lado uno = ichyc isuhusqua, L, zequysqua,
L, izasqua = - Apartar a un lado a otra cossa,
ìichyc bquysqua pret.o
bquyquy, Yten ichyc bzasqua, - Apartarse a un lado muchos = ichyc chibisqua=
- Apartarʃe eſto es deʃiſtir del negoçio, ʃalirʃe afuera
ichyc isuhusqua = - Apearʃe = guas Zemisqua,
- Apedrear = hyca bohoze bgyisuca
- Apedrear El graniço = hich aguaz abgusqua
- Aplacar a otro = apquyquyz bchuesuca
- Aplacarʃe = zpquyquyz achuensuca
- Apolillarʃe = abompquamsuca =
- Apoſtar = Chubiac bgasqua. chichubungosqua.
- apoſtemos: chubiac chigaia. chichubungaia.
chubi anga =
Apoſtema
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muynsuca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.