De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 42v
 
|siguiente = fol 42v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_42r.jpg
|morfo_d =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|42}}
 +
: '''[[pecar]] [[um-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61;  '''[[ys]] [[m-|m]][[-m|m]][[isqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]]''' <br> '''[[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Como yo hago aras tu &#61;  '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]][[gasqua|ga]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]]''' {{lat|L,}} '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[cuhu]][[-c|c]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s'''[-]<br> '''qua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''',  deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ <br> tres oraçioneʃ que dicen çimilitud  pero quando aquel <br>
 +
# 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con <br> lo que ʃe manda o diçe  entosses ʃe dira por El modo çi[-]<br> guiente &#61; <br>
 +
# Como Díos me lo manda lo hare &#61;  '''Díos''' &#61; '''Zchahaca''' <br> '''gusquanuc bquynga''' &#61; <br>
 +
# Como el otro día dìjíſte di aora &#61;  '''mon min mauza cuhuc''',<br> '''mugunga''', {{lat|L,}} '''mon mín muque nuc munga''' &#61; <br>
 +
# Como el otro dia haras &#61;  '''mon mina cuhuc mganga''', {{lat|L,}} '''mon''' <br> '''mìna cuhuc mquynga''' {{lat|L,}} '''mon min maquyia cuhuc mgan'''[-]<br> '''ga''' &#61; <br>
 +
# Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el <br>Santisimo Sacramento &#61;  '''chipaba Jesucriſtoz çíelo''' <br> '''nasucune Síhic Santisímo Sacramento nasucune''', {{lat|L,}} <br> '''chipaba Jesucriſto çielo nsuza cuhuc Santisímo Sa'''[-]<br> '''cramento na asucune''' &#61; <br>
 +
# Como jo &#61;  '''hycha zguespqua''',  <br>
 +
# Como tu &#61;  '''mue mguespqua''',  Como aquel &#61; '''asguespqua''',  <br>
 +
# Como eʃe &#61;  '''ysguespqua'''. Como noʃotros &#61; '''chie chiguespqua'''  <br> '''mie miguespqua'''  &.<sup>a</sup>  todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]<br> fican 'el que es como yo',  'el que es Como tu':  Como  aqui uino <br> hombre Como tu:  '''mue mguespqua, muysca atan siahu'''[-] <br>
 +
{{der|'''que'''&#61;}}
 +
 
 +
|morfo_r =
  
{{der|42}}
 
# '''[[pecar]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]'''
 
 
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61; '''[[ys]] [[um-|m]][[-m|m]][[isqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''.
 
# Como tu mereʃeʃ te caſtigan &#61; '''[[ys]] [[um-|m]][[-m|m]][[isqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''.
 
# Como yo hago aras tu &#61; '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' l. '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' l. '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
 
# Como yo hago aras tu &#61; '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' l. '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' l. '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:

Revisión del 19:58 10 abr 2020

Lematización[1]
42
pecar ummquysqua,
  1. Como tu mereʃeʃ te caſtigan = ys mmisqua nuc castigar
    manquynga =
  2. Como yo hago aras tu = hycha chaquisca cuhuc mgan[-]
    ga
    L, hycha chaquisca cuhuc mmquynga, L, hychan bquys[-]
    qua
    nuc mmquynga
    , deſtas tres maneraʃ se diʃen eſtaʃ
    tres oraçioneʃ que dicen çimilitud pero quando aquel
  3. 'Como' no diʃe ʃimilitud, sino Conformidad no mas Con
    lo que ʃe manda o diçe entosses ʃe dira por El modo çi[-]
    guiente =
  4. Como Díos me lo manda lo hare = Díos = Zchahaca
    gusquanuc bquynga =
  5. Como el otro día dìjíſte di aora = mon min mauza cuhuc,
    mugunga, L, mon mín muque nuc munga =
  6. Como el otro dia haras = mon mina cuhuc mganga, L, mon
    mìna cuhuc mquynga L, mon min maquyia cuhuc mgan[-]
    ga =
  7. Como eſta en el cielo nueſtro Seńor Jesucríʃto eſta en el
    Santisimo Sacramento = chipaba Jesucriſtoz çíelo
    nasucune Síhic Santisímo Sacramento nasucune, L,
    chipaba Jesucriſto çielo nsuza cuhuc Santisímo Sa[-]
    cramento na asucune =
  8. Como jo = hycha zguespqua,
  9. Como tu = mue mguespqua, Como aquel = asguespqua,
  10. Como eʃe = ysguespqua. Como noʃotros = chie chiguespqua
    mie miguespqua &.a todos eſtos Son partiçípíos y çígni[-]
    fican 'el que es como yo', 'el que es Como tu': Como aqui uino
    hombre Como tu: mue mguespqua, muysca atan siahu[-]
que=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.