De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
# Dañarʃe generalmente = '''[[a-|a]][[guahaiansuca]]''' =<br> | # Dañarʃe generalmente = '''[[a-|a]][[guahaiansuca]]''' =<br> | ||
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = '''[[a-|a]][[chuzansuca]]''' =<br> | # Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = '''[[a-|a]][[chuzansuca]]''' =<br> | ||
− | # Dańado maiz así = '''aba chuza''' =<br> | + | # Dańado maiz así = '''[[aba]] [[chuza]]''' =<br> |
− | # Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = ''' | + | # Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = '''[[a-|a]][[gahachansuca]]''' =<br> |
− | # Dańado maiz asi = ''' | + | # Dańado maiz asi = '''[[aba]] [[gahacha]]''' =<br> |
− | # Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = ''' | + | # Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = '''[[a-|a]][[chuhuzansuca]]''' <br> |
− | # Dańarʃe las turmas podrirʃe = ''' | + | # Dańarʃe las turmas podrirʃe = '''[[a-|a]][[futynsuca]]''' =<br> |
− | # Dańarse el pan = ''' | + | # Dańarse el pan = '''[[a-|a]][[chiguansuca]]''' =<br> |
− | # Dańarʃe la chicha = ''' | + | # Dańarʃe la chicha = '''[[a-|a]][[bosynsuca]]''', diʃen tanvíen quando las ʃo[-]<br> bras de la chicha se dańan = '''ia amuy''' =<br> |
− | # Dańarʃe la mazamorra = ''' | + | # Dańarʃe la mazamorra = '''[[a-|a]][[cuzansuca]]''' =<br> |
− | # Dar = '''hoc | + | # Dar = '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]'''. Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc]] [[a-|a]][[nysqua|n<sup>y</sup>]][[-u|u]]: [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''[-]<br> '''ca]]: [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]] [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br> |
− | # Dar alla eſto es a otros = '''ai | + | # Dar alla eſto es a otros = '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua]]''' es El mismo Vbo =<br> |
{{der|Dar aca =}} | {{der|Dar aca =}} | ||
Revisión del 15:31 21 abr 2020
Lematización[1]
50
D
- Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
- Dado a comer = quychyc u quisca =
- Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
- Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
- Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
- Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
llaman = sica quyne = - Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
- Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
- Dança, una, dos, tres = ie ata, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
Vn orden de dança dos &.a - Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
- Dañar generalmente = bguahaiasuca =
- Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
- Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
- Dańado maiz así = aba chuza =
- Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
- Dańado maiz asi = aba gahacha =
- Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
- Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
- Dańarse el pan = achiguansuca =
- Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
bras de la chicha se dańan = ia amuy = - Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
- Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hoc anyu: hoc chanys[-]
ca: hoc chany hoc chanynga. - Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.