De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br> de ariua = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] {{cam1|[[hyzca|hyca]]|hyzca}}''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]], [[sua(2)|sua]] [[hyzca]]''': pero no pue[-]<br> de deçir: '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca]]''': çino a de deçír, '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca|hzca]]''', solo <br> eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]<br> forme a la rregla pueſta arriba =<br> | # De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br> de ariua = '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] {{cam1|[[hyzca|hyca]]|hyzca}}''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]], [[sua(2)|sua]] [[hyzca]]''': pero no pue[-]<br> de deçir: '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca]]''': çino a de deçír, '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca|hzca]]''', solo <br> eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]<br> forme a la rregla pueſta arriba =<br> | ||
# De aqui a dos meʃeʃ = '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]''', y asi de los demaʃ <br> | # De aqui a dos meʃeʃ = '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]''', y asi de los demaʃ <br> | ||
− | # De aqui a dos años = '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]][[-n(3)|n]]''' =<br> '''xie''' =<br> | + | # De aqui a dos años = '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]][[-n(3)|n]]''' =<br> '''[[xie(3)|xie]]''' =<br> |
# De oi en ocho diaʃ es lo mismo que {{t_i|#}} de aqui a ocho díaʃ <br> | # De oi en ocho diaʃ es lo mismo que {{t_i|#}} de aqui a ocho díaʃ <br> | ||
− | # De ualde = ''' | + | # De ualde = '''[[fahacuca|fahacuc]]''', {{lat|l,}} '''[[pquynuca|pquynuc]]''' =<br> |
− | # Debajo: prepoʃìçion = ''' | + | # Debajo: prepoʃìçion = '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-sa|sa]]''', Como se bera por loʃ <br> exemplos çiguienteʃ =<br> |
# Debajo de nosotros eſta El ynfierno = '''fiernon chiuc'''-<br> '''apquane''', {{lat|l,}} '''fiernon chíus apquane''' = '''fie''' <br> | # Debajo de nosotros eſta El ynfierno = '''fiernon chiuc'''-<br> '''apquane''', {{lat|l,}} '''fiernon chíus apquane''' = '''fie''' <br> | ||
# Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = '''chien çielo uc''' <br> '''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' =<br> | # Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = '''chien çielo uc''' <br> '''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' =<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
# De ualde. '''[[fahacuca|fahacuc]]''' [o] '''[[pquynuca|pquynuc]]'''.<br> | # De ualde. '''[[fahacuca|fahacuc]]''' [o] '''[[pquynuca|pquynuc]]'''.<br> | ||
# Debajo, preposiçión. '''[[u-|u]]ca''' [o] '''[[u-|u]]sa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br> | # Debajo, preposiçión. '''[[u-|u]]ca''' [o] '''[[u-|u]]sa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br> |
Revisión del 17:08 26 abr 2020
Lematización[1]
- De aqui a dos díaʃ = fa sua bozan xie, l, fa sua-
boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana' - De aqui a tres días = fa sua mica, l, fa ma mica, l, fa ma
sua mica. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ
loʃ díaʃ = - De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = fa ma mie[2] ma muy[-]
hyc zuhunga = - De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general
de ariua = fa sua hyca[3] , l, fa ma, sua hyzca: pero no pue[-]
de deçir: fa ma hyzca: çino a de deçír, fa ma ma hzca, solo
eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]
forme a la rregla pueſta arriba = - De aqui a dos meʃeʃ = fa chie boza, y asi de los demaʃ
- De aqui a dos años = fa zocam boza, l, fa zocam bozan =
xie = - De oi en ocho diaʃ es lo mismo que
#[4] de aqui a ocho díaʃ - De ualde = fahacuc, l, pquynuc =
- Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ
exemplos çiguienteʃ = - Debajo de nosotros eſta El ynfierno = fiernon chiuc-
apquane, l, fiernon chíus apquane = fie - Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = chien çielo uc
chibizine, l, chien çielo us chibizine = - Debajo del arbol me meti = quy[5] cuc zemi, l, quy[6] cus ze[-]
mi = - Debajo me entre = oc zemi, l, os zemi: metete debajo:
oca miu, l, osa miu = - Debajo de mĩ eſta = zucazone, l, zusazone =
Debajo =
Fotografía[7]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mica.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.