m |
m |
||
Línea 34: | Línea 34: | ||
'''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br> | '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]] [[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. {{lat|L,|o}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]].''' {{lat|yten}}<br> | ||
por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''[-]<br> | por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''[[yc]] [[ze-|ze]]'''[-]<br> | ||
− | '''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[- | + | '''[[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]]''' {{lat|L.}} '''{{cam1|[[yc]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|ngu]]|zegunga}} [[yquyhuca]]'''<br> |
'''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br> | '''[[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-za|za]].'''<br> | ||
{{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | {{der|nota 9.<sup>a</sup>}} |
Revisión del 13:53 20 oct 2020
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guicane xie. La 3.a es abgyn guygican
xie. no bajas[4] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[5] vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhie[6] . vmnanga. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[7] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[8] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegungu[9] yquyhuca
n xie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zegunga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.