m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
<h2><u>A</u>.</h2></center> | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
− | + | ||
− | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | + | A. preposicion = '''[[-ca|Ca]]'''.<br> |
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
− | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> | + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''[[ipquavie|Ipquavie]] [[tapia|tapi'''-<br> |
− | ''' | + | '''a]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|ʃuca]]'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uitisuca|uiti]][[-súca|súca]]'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> |
− | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = ''' | + | de tener <u>'''[[-s|s]]'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''[[quye]][[-s|s]]'''_ à la casa =<br> |
− | ''' | + | '''[[gue(2)|gue]][[-s|s]]''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''[[cha-|cha]][[as(2)|as]]''' – à mi, '''[[ma-|ma]][[as(2)|as]]''' – à ti, '''[[?|ys]]''' à èl, &c.<br> |
− | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa | + | Abajo adverbio de quietud = '''[[hischa|Hischa]] [[fihista]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[hischa]][[-na|na]]'''.<br> |
− | .{{lat|l.}} ''' | + | .{{lat|l.}} '''[[tye(2)|tye]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[guasa]][[-ca|ca]]'''.<br> |
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
Línea 64: | Línea 64: | ||
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | ||
− | + | ||
}} | }} |
Revisión del 09:32 10 may 2022
Vocabulario Mosco. 1612.
A.
A. preposicion = Ca.
Abarcar, lo mismo q.e abraçar.
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
as zebgyiʃuca. l.[2] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[3] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[4] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.
Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = etana,
l. etaca.
Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.
Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.
Abilidad = Pquyquychie.
Abil cosa = Apquyquychiegué.
Abilm.te = Pquyquychiegueca.
Abil hacerse = Zepuychieagas abxi.
Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.
Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.
Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.
Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[5] .
Abogar lo mismo q.e hablar por otro.
Abollar = Zepinzysuca.
Abollarse neutro = Apinzinsuca.
Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
- ↑ Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
- ↑ Abreviatura de "Etcétera".
- ↑ En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como ẏ.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.