De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 27: Línea 27:
  
 
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
 
Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br>
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br>
+
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-na|na]]''',<br>
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
 
Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br>
 
Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br>
mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br>
+
mudando la ultima silaba <u>'''[[-na|na]]'''</u>, en, <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>.<br>
  
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br>
+
Abeja = '''[[busuapquamne|Busuapquamne]]'''. Abeja de tierra caliente = '''[[tochua]]'''.<br>
  
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br>
+
Abilidad = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]]'''.<br>
  
Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br>
+
Abil cosa = '''[[a-|A]][[pquyquychie]][[gué]]'''.<br>
  
Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br>
+
Abilm.<sup>te</sup> = '''[[pquyquychie|Pquyquychie]][[gue]][[-ca|ca]]'''.<br>
  
Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br>
+
Abil hacerse = '''[[ze-|Ze]][[?|puychie]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xi(2)|xi]]'''.<br>
  
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br>
+
Ablandar lo duro = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[suscasuca|susca]][[-suca|suca]]'''.<br>
  
 
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br>
 
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br>

Revisión del 09:48 10 may 2022

{{{texto}}}
Lematización[1]
1
+

Vocabulario Mosco. 1612.

A.

A. preposicion = Ca.

Abarcar, lo mismo q.e abraçar.

Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi-
a
s zebgyiʃuca
. l.[2] Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha
de tener s al fin, V.g.[3] . Al palo = quyes_ à la casa =
gues, &c.[4] chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c.

Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana.
.l. tyena. l. guasaca.

Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho
fuera de los dos primeros.

Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon-
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = aetana,
l. aetaca.

Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas,
mudando la ultima silaba na, en, ca.

Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua.

Abilidad = Pquyquychie.

Abil cosa = Apquyquychiegué.

Abilm.te = Pquyquychiegueca.

Abil hacerse = Zepuychie agas abxi.

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca.
part. Hysiesà.

Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua,
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[5] .

Abogar lo mismo q.e hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[6] ,
ʃer aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neutro tamb.n
pasivo.

Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción del latín: "Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.".
  3. Traducción del latín: "Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'".
  4. Abreviatura de "Etcétera".
  5. En el original la y tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como .
  6. Traducción del latín: "Es decir".
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.