m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| adj. | Distinto/a, diferente, vario/a }} | {{I| adj. | Distinto/a, diferente, vario/a }} | ||
+ | |||
:1. Vario, diverso. | :1. Vario, diverso. | ||
Línea 18: | Línea 19: | ||
{{come| | {{come| | ||
− | La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas | + | La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto daría sentido a todas las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que los misioneros tenían problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.}} |
Revisión del 10:55 20 jul 2022
micata#I adj. Distinto/a, diferente, vario/a
micata, micâta
- 1. Vario, diverso.
- 2. Bueno/a, malo/a, bello/a.
Varia coʃa = micat aguecua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r
Mala cosa. Achuenza [o] achuenza muyhysynza [o] micatachuenza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r
Algun dia = Eta muysa .~ Eta muysa micata bquy ZeguenZynga. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7r
Ver también "Malo": chuenza, micata
Comentarios: La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de mica(2) "diferente, distinto" y ata "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto daría sentido a todas las apariciones de micâta, pero demuestra, - una vez más -, que los misioneros tenían problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.