De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
'''[[chi-|chi]][[hac|hacà]], [[mi-|mi]][[hac|hacà]], [[cħa-|cħa]][[hac|h{{an|ac }}]] [[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>Probablemente, "'''cħaha[cà]thɣ ʒhɣn'''". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:  
 
'''[[chi-|chi]][[hac|hacà]], [[mi-|mi]][[hac|hacà]], [[cħa-|cħa]][[hac|h{{an|ac }}]] [[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>Probablemente, "'''cħaha[cà]thɣ ʒhɣn'''". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:  
 
:''Btyzysuca''. Yten. ''Chahac atyzynsuca'', es amado de mí. Yten. ''Chahac atyzynmague''." (González:1987)</ref>, [[mha-|mha]]-'''<br>
 
:''Btyzysuca''. Yten. ''Chahac atyzynsuca'', es amado de mí. Yten. ''Chahac atyzynmague''." (González:1987)</ref>, [[mha-|mha]]-'''<br>
'''[[hac|{{an|ha}}c]]{{an1| }}[[a-|à]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]'''{{an1|, }}'''[[ɣc]][[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣ ʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>En el original, "ɣcatha ʒhɣn".</ref>'''. Que es pronũ-<br>
+
'''[[hac|{{an|ha}}c]]{{an1| }}[[a-|à]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]'''{{an1|, }}'''[[ɣc]] [[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>En el original, "ɣcatha ʒhɣn".</ref>'''. Que es pronũ-<br>
 
ciacion dificultoſa del verbo '''{{cam1|[[thɣʒhɣnsuca|{{an|t}}hɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]|thɣʒhɣn}}-'''<br>
 
ciacion dificultoſa del verbo '''{{cam1|[[thɣʒhɣnsuca|{{an|t}}hɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]|thɣʒhɣn}}-'''<br>
 
'''[[-suca|ſuca]]''', por amar.<br>
 
'''[[-suca|ſuca]]''', por amar.<br>

Revisión del 07:42 24 may 2023

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[2][1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[2] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[3] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħaha[cà]thɣ ʒhɣn[4] , mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn[5] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo [t]hɣʒhɣn-
ſuca[6] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS
Lematización[7]
2[8]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[9] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[10] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà[11] ,
chihacà, mihacà, cħah[ac ] athɣʒhɣn[12] , mha-
[ha]c[ ]àthɣʒhɣn[, ]ɣc athɣʒhɣn[13] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo [t]hɣʒhɣn[14] -
ſuca, por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS


Referencias

  1. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
  2. Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
  3. Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural (chi-).
  4. Probablemente, "cħaha[cà]thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
    Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
  5. En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
  6. Creemos que era "[t]hɣʒhɣn-//ſuca".
  7. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  8. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
  9. Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
  10. Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural (chi-).
  11. Este ejemplo parece ser agramatical, pues debería ser yc.
  12. Probablemente, "cħaha[cà]thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
    Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
  13. En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
  14. Creemos que lo correcto debió haber sido thɣʒhɣn.
  15. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.