m |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
'''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<br> | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<br> | ||
− | <center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor}}</center> | + | <center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> |
Revisión del 11:43 28 may 2023
8 Absutzontzona mueſca entza
vnumtzintzinga.
9 Amacontzona maguy maguaya
abaſſa vmtzitzinga.
10 Amuchicuntzona ma epqua ma[-]
uaca abaſſa vmtzitzinga.
Engaſiſſe cubum vbchica botza
cagaſqua Diosypabe apqua-
nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxcatitzinȩngaxca[-]
ganga Ieſus.
8 Abjutzon tzona mueſca entza
vn umtzintzinga.
9 Amacon tzona maguy maguaya
a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
10 Amu[b]chicun tzona maepqua ma[-]
uaca a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
Enga ſiſſe cubum vbchica botza[-]
c agaſqua Diosy pabe apqua-
nuca ftaca vmxcc atȩtzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxc atitzinȩnga xc a[-]
ganga Ieſus.
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Alabado sea el señor.".